1 In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e Dio era il Verbo. | 1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios. |
2 Questi era in principio presso Dio. | 2 Ella estaba en el principio con Dios. |
3 Tutto per mezzo di lui fu fatto e senza di lui non fu fatto nulla di ciò che è stato fatto. | 3 Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada de cuanto existe. |
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini; | 4 En ella estaba la vida y la vida era la luz de los hombres, |
5 e la luce nelle tenebre brilla e le tenebre non la compresero. | 5 y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron. |
6 Ci fu un uomo mandato da Dio; il suo nome era Giovanni. | 6 Hubo un hombre, enviado por Dios: se llamaba Juan. |
7 Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. | 7 Este vino para un testimonio, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él. |
8 Non era lui la luce, ma per rendere testimonianza alla luce. | 8 No era él la luz, sino quien debía dar testimonio de la luz. |
9 Era la luce vera, che illumina ogni uomo, quella che veniva nel mondo. | 9 La Palabra era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo. |
10 Era nel mondo e il mondo fu fatto per mezzo di lui e il mondo non lo riconobbe. | 10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció. |
11 Venne nella sua proprietà e i suoi non lo accolsero. | 11 Vino a su casa, y los suyos no la recibieron. |
12 A quanti però lo accolsero diede il potere di divenire figli di Dio, a coloro che credono nel suo nome, | 12 Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre; |
13 i quali non da sangue né da volontà di carne né da volontà di uomo ma da Dio furono generati. | 13 la cual no nació de sangre, ni de deseo de hombre, sino que nació de Dios. |
14 E il Verbo si fece carne e dimorò fra noi e abbiamo visto la sua gloria, gloria come di Unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità. | 14 Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad. |
15 Giovanni rende testimonianza a lui e proclama: "Questi era colui di cui dissi: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me". | 15 Juan da testimonio de él y clama: «Este era del que yo dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo». |
16 Della sua pienezza infatti noi tutti ricevemmo e grazia su grazia; | 16 Pues de su plenitud hemos recibido todos, y gracia por gracia. |
17 poiché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità divennero realtà per mezzo di Gesù Cristo. | 17 Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo. |
18 Dio nessuno l'ha visto mai. L'Unigenito Dio, che è nel seno del Padre, egli lo ha rivelato. | 18 A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado. |
19 Ora, questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli mandarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti per domandargli: "Tu, chi sei?". | 19 Y este fue el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron donde él desde Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: «¿Quién eres tú?» |
20 E professò, e non negò, e professò: "Io non sono il Cristo". | 20 El confesó, y no negó; confesó: «Yo no soy el Cristo». |
21 Gli domandarono: "Chi sei tu allora? Sei Elia?". Egli dice: "Non lo sono". "Sei il profeta?". Rispose: "No!". | 21 Y le preguntaron: «¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías?» El dijo: «No lo soy». - «¿Eres tú el profeta?» Respondió: «No». |
22 Gli dissero allora: "Chi sei? Ché possiamo dare una risposta a chi ci ha inviati! Cosa dici di te stesso?". | 22 Entonces le dijeron: «¿Quién eres, pues, para que demos respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?» |
23 Affermò: "Io sono voce di uno che grida nel deserto: raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia". | 23 Dijo él: «Yo soy voz del que clama en el desierto: Rectificad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías». |
24 Essi erano stati mandati dai farisei. | 24 Los enviados eran fariseos. |
25 Costoro gli domandarono ancora: "Perché dunque battezzi se non sei il Cristo né Elia né il profeta?". | 25 Y le preguntaron: «¿Por qué, pues, bautizas, si no eres tú el Cristo ni Elías ni el profeta?» |
26 Rispose loro Giovanni: "Io battezzo con acqua; in mezzo a voi sta colui che voi non conoscete, | 26 Juan les respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis, |
27 colui che viene dopo di me, di cui non sono degno di sciogliere il legaccio del sandalo". | 27 que viene detrás de mí, a quien yo no soy digno de desatarle la correa de su sandalia». |
28 Questi fatti avvennero a Betània al di là del Giordano, dove c'era Giovanni che battezzava. | 28 Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde estaba Juan bautizando. |
29 L'indomani vede Gesù venirgli incontro e dice: "Ecco l'agnello di Dio che toglie il peccato del mondo. | 29 Al día siguiente ve a Jesús venir hacia él y dice: «He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. |
30 Questi è colui di cui ho detto: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me". | 30 Este es por quien yo dije: Detrás de mí viene un hombre, que se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo. |
31 Io non lo conoscevo, ma proprio perché fosse rivelato a Israele sono venuto a battezzare con acqua". | 31 Y yo no le conocía, pero he venido a bautizar en agua para que él sea manifestado a Israel». |
32 Poi Giovanni testimoniò: "Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba, e si fermò sopra di lui. | 32 Y Juan dio testimonio diciendo: «He visto al Espíritu que bajaba como una paloma del cielo y se quedaba sobre él. |
33 Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è lui che battezza con lo Spirito Santo". | 33 Y yo no le conocía pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: “Aquel sobre quien veas que baja el Espíritu y se queda sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.” |
34 E io l'ho visto e ho testimoniato che lui è il Figlio di Dio". | 34 Y yo le he visto y doy testimonio de que éste es el Elegido de Dios». |
35 L'indomani, Giovanni si trovava ancora là con due dei suoi discepoli. | 35 Al día siguiente, Juan se encontraba de nuevo allí con dos de sus discípulos. |
36 Fissando lo sguardo su Gesù che passava, egli dice: "Ecco l'agnello di Dio". | 36 Fijándose en Jesús que pasaba, dice: «He ahí el Cordero de Dios». |
37 I due discepoli lo sentirono parlare così e seguirono Gesù. | 37 Los dos discípulos le oyeron hablar así y siguieron a Jesús. |
38 Gesù, voltosi e visti i due discepoli che lo stavano seguendo, dice loro: "Che cercate?". Gli dissero: "Rabbì (che, tradotto, significa "maestro"), dove stai?". | 38 Jesús se volvió, y al ver que le seguían les dice: «¿Qué buscáis?» Ellos le respondieron: «Rabbí - que quiere decir, “Maestro” - ¿dónde vives?» |
39 "Venite e vedrete", dice loro. Andarono e videro dove stava e quel giorno stettero presso di lui. Era circa l'ora decima. | 39 Les respondió: «Venid y lo veréis». Fueron, pues, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día. Era más o menos la hora décima. |
40 Andrea, fratello di Simone Pietro, era uno di quei due che avevano ascoltato Giovanni e avevano seguito Gesù. | 40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús. |
41 Egli trova anzitutto suo fratello Simone e gli dice: "Abbiamo trovato il Messia" (che, tradotto, significa "Cristo"). | 41 Este se encuentra primeramente con su hermano Simón y le dice: «Hemos encontrado al Mesías» - que quiere decir, Cristo. |
42 Lo condusse a Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: "Tu sei Simone, figlio di Giovanni. Ti chiamerai Cefa" (che si traduce "Pietro"). | 42 Y le llevó donde Jesús. Jesús, fijando su mirada en él, le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas» - que quiere decir, “Piedra”. |
43 L'indomani decise di partire per la Galilea e trova Filippo. Gesù gli dice: "Séguimi!". | 43 Al día siguiente, Jesús quiso partir para Galilea. Se encuentra con Felipe y le dice: «Sígueme». |
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro. | 44 Felipe era de Bestsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro. |
45 Filippo trova Natanaele e gli dice: "Quello di cui hanno scritto Mosè nella legge ed i profeti, noi l'abbiamo trovato: Gesù, figlio di Giuseppe, da Nazaret". | 45 Felipe se encuentra con Natanael y le dice: «Ese del que escribió Moisés en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: Jesús el hijo de José, el de Nazaret». |
46 "Da Nazaret -- gli disse Natanaele -- può venire qualcosa di buono?". Gli dice Filippo: "Vieni e vedi!". | 46 Le respondió Natanael: «¿De Nazaret puede haber cosa buena?» Le dice Felipe: «Ven y lo verás». |
47 Gesù vide Natanaele venirgli incontro e dice di lui: "Ecco un autentico israelita, in cui non c'è falsità". | 47 Vio Jesús que se acercaba Natanael y dijo de él: «Ahí tenéis a un israelita de verdad, en quien no hay engaño». |
48 Gli dice Natanaele: "Donde mi conosci?". Gli rispose Gesù: "Prima che Filippo ti chiamasse, ti ho visto sotto il fico". | 48 Le dice Natanael: «¿De qué me conoces?» Le respondió Jesús: «Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi». |
49 Gli rispose Natanaele: "Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele". | 49 Le respondió Natanael: «Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel». |
50 Gli rispose Gesù: "Perché ti ho detto che ti ho visto sotto il fico credi? Vedrai cose ben più grandi!". | 50 Jesús le contestó: «¿Por haberte dicho que te vi debajo de la higuera, crees? Has de ver cosas mayores». |
51 Poi soggiunse: "In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e discendere sul Figlio dell'uomo". | 51 Y le añadió: «En verdad, en verdad os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre». |