Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Deuteronomio 2


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Ci siamo mossi e siamo partiti verso il deserto, sul cammino del Mar Rosso, come mi aveva ordinato il Signore, e per lunghi giorni abbiamo girato intorno alla montagna di Seir.1 Puis nous avons fait demi-tour et nous sommes partis au désert, en direction de la mer deSuph, comme Yahvé me l'avait ordonné. Pendant de longs jours nous avons tourné autour de la montagne deSéïr.
2 Il Signore disse:2 Yahvé me dit alors:
3 "Basta con il vostro girare intorno a questa montagna. Voltatevi verso settentrione.3 "Vous avez assez tourné autour de la montagne: prenez la direction du nord.
4 Ordina al popolo: State per attraversare il territorio dei vostri fratelli, i figli di Esaù, che abitano in Seir; essi avranno paura di voi, ma badate bene,4 Et donne cet ordre au peuple: Vous allez passer par le territoire de vos frères, les fils d'Esaü,qui habitent Séïr. Ils vous craignent et vous serez bien gardés.
5 non provocateli. Della loro terra infatti non vi darò nulla, neppure quanto ne calca la pianta di un piede, poiché a Esaù ho dato in possesso la montagna di Seir.5 N'allez pas les provoquer, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même la longueurd'un pied: c'est à Esaü que j'ai donné la montagne de Séïr pour domaine.
6 Con denaro vi comprerete da loro il cibo da mangiare; con denaro acquisterete da loro anche l'acqua da bere.6 La nourriture que vous mangerez, achetez-la-leur à prix d'argent; achetez-leur à prix d'argentl'eau que vous boirez.
7 Il Signore tuo Dio ti ha infatti benedetto in ogni opera delle tue mani; ha vegliato sul tuo viaggio in questo grande deserto. Da quarant'anni il Signore tuo Dio è con te, e non ti è mancato nulla".7 Car Yahvé ton Dieu t'a béni en toutes tes actions; il a veillé sur ta marche à travers ce granddésert. Voici 40 ans que Yahvé ton Dieu est avec toi sans que tu manques de rien."
8 Abbiamo oltrepassato i nostri fratelli, i figli di Esaù, che abitano il Seir, per il cammino dell'Araba, per Elat e per Ezion-Gheber, quindi abbiamo piegato e abbiamo preso il cammino del deserto di Moab.8 Nous avons donc passé au-delà de nos frères, les fils d'Esaü qui habitent en Séïr, par la routede la Araba, d'Elat et d'Eçyôn-Gébèr; puis, changeant de direction, nous prîmes la route du désert de Moab.
9 Il Signore mi ha detto: "Non essere ostile verso Moab e non provocarli a battaglia; non ti metterò in possesso della sua terra, poiché ho già dato Ar in possesso ai figli di Lot".9 Yahvé me dit alors: "N'attaque pas Moab, ne le provoque pas au combat; car je ne te donnerairien de son territoire: c'est aux fils de Lot que j'ai donné Ar pour domaine.
10 Prima vi abitavano gli Emim, popolo grande, numeroso e di alta statura come gli Anakiti.10 (Auparavant y demeuraient les Emim, nation grande, nombreuse et de haute stature commeles Anaqim.
11 Anch'essi, come gli Anakiti, erano considerati Refaim; ma i Moabiti li chiamarono Emim.11 On les considérait comme des Rephaïm, tout comme les Anaqim, mais les Moabites lesappellent Emim.
12 In Seir, poi, prima abitavano gli Hurriti che i figli di Esaù hanno cacciato e sterminato, e si sono stabiliti al loro posto, come ha fatto Israele per la terra del proprio possesso che il Signore gli ha dato.12 De même en Séïr demeuraient auparavant les Horites, que les fils d'Esaü dépossédèrent etexterminèrent pour s'établir à leur place, ainsi que l'a fait Israël pour sa terre, l'héritage reçu de Yahvé.)
13 "Ora levatevi e attraversate il torrente Zered". Abbiamo attraversato il torrente Zered.13 Debout maintenant! et passez le torrent de Zéred." Nous passâmes donc le torrent de Zéred.
14 Il tempo in cui abbiamo peregrinato da Kades-Barnea fino a quando abbiamo attraversato il torrente Zered fu di trentotto anni, cioè finché dall'accampamento non è scomparsa tutta la generazione degli uomini di guerra, come il Signore aveva loro giurato.14 De Cadès-Barné au passage du torrent de Zéred notre errance avait duré 38 ans; ainsi avaitété éliminée toute la génération des hommes en âge de porter les armes, comme Yahvé le leur avait juré.
15 Anche la mano del Signore è stata contro di loro per disperderli dall'accampamento fino ad annientarli.15 La main de Yahvé avait été contre eux pour les éliminer entièrement du camp.
16 Quando tutti gli uomini di guerra scomparvero per morte dal popolo,16 Lorsque la mort eut fait disparaître du milieu du peuple, jusqu'au dernier, les hommes en âgede porter les armes,
17 il Signore mi ha parlato:17 Yahvé m'adressa ces paroles:
18 "Stai oggi per attraversare Ar, territorio di Moab,18 "Tu es en train de traverser Ar, le pays de Moab,
19 e ti avvicinerai davanti ai figli di Ammon. Non essere ostile con loro e non provocarli: non ti darò il possesso della terra dei figli di Ammon, poiché è stata data in possesso ai figli di Lot".19 et tu vas te trouver devant les fils d'Ammon. Ne les attaque pas, ne les provoque pas; car jene te donnerai rien du pays des fils d'Ammon: c'est aux fils de Lot que je l'ai donné pour domaine.
20 Essa era pure considerata terra dei Refaim. Prima vi abitavano i Refaim che gli Ammoniti chiamano Zamzummim.20 (On le considérait aussi comme un pays de Rephaïm: des Rephaïm y habitaient auparavant,les Ammonites les appellent Zamzummim,
21 Popolo grande, numeroso e di alta statura come gli Anakiti, ma il Signore li sterminò innanzi agli Ammoniti che li spossessarono e si stabilirono al loro posto.21 peuple grand, nombreux et de haute stature comme les Anaqim. Yahvé les extermina devantles Ammonites, qui les dépossédèrent et s'établirent à leur place,
22 Come aveva fatto per i figli di Esaù, che abitano in Seir, quando sterminò gli Hurriti innanzi a loro: essi li cacciarono e si stabilirono al loro posto fino ad oggi.22 comme il avait fait pour les fils d'Esaü, habitant en Séïr, en exterminant devant eux lesHorites, qu'ils dépossédèrent pour s'établir à leur place jusqu'à ce jour.
23 Così gli Avviti, che abitavano in villaggi fino a Gaza, furono sterminati dai Kaftoriti, venuti da Kaftor, che si stabilirono al loro posto.23 Ainsi encore des Avvites, qui habitaient des camps jusqu'à Gaza: les Kaphtorim, venus deKaphtor, les exterminèrent et s'établirent à leur place.)
24 "Levatevi e partite, attraversate il torrente Arnon. Vedi, metto nella tua mano Sicon, l'Amorreo, re di Chesbon, e la sua terra; incomincia a conquistarla, attaccalo in battaglia.24 Debout! levez le camp, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je livre en ton pouvoir Sihôn,roi de Heshbôn, l'Amorite, ainsi que son pays. Commence la conquête; provoque-le au combat.
25 Da oggi comincio a spargere il terrore e la paura di te sui popoli sotto tutti i cieli. Quando sentiranno di te tremeranno e saranno in angoscia davanti alla tua faccia".25 A partir d'aujourd'hui, je répands la terreur et la crainte de toi parmi les peuples qui sont soustous les cieux: quiconque entendra le bruit de ton approche sera saisi de trouble et frémira d'angoisse."
26 Dal deserto di Kedemot ho inviato messaggeri a Sicon, re di Chesbon, con parole di pace:26 Du désert de Qedémot, j'envoyai des messagers porter à Sihôn, roi de Heshbôn, ces parolesde paix:
27 "Lasciami attraversare la tua terra; andrò per la mia strada senza deviare né a destra né a sinistra.27 "J'ai l'intention de traverser ton pays; j'irai mon chemin sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
28 Per denaro mi venderai cibo da mangiare e per denaro mi darai acqua da bere; lascia soltanto che io passi a piedi,28 Je mangerai la nourriture que tu m'auras vendue à prix d'argent, et je boirai l'eau que tum'auras laissée à prix d'argent. Je veux seulement passer à pied,
29 come mi hanno permesso i figli di Esaù che abitano in Seir e i Moabiti che abitano in Ar, finché io abbia passato il Giordano verso la terra che il Signore nostro Dio ci dona".29 comme me l'ont accordé les fils d'Esaü qui habitent en Séïr et les Moabites qui habitent enAr, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour aller au pays que Yahvé notre Dieu nous donne."
30 Ma Sicon, re di Chesbon, ha rifiutato di lasciarci passare nel suo territorio, perché il Signore tuo Dio aveva irrigidito il suo spirito e indurito il suo cuore per metterlo nelle tue mani, come è oggi.30 Mais Sihôn, roi de Heshbôn, ne consentit pas à nous laisser passer chez lui; car Yahvé tonDieu avait figé son esprit et endurci son coeur, afin de le livrer en ton pouvoir, comme il l'est encore aujourd'hui.
31 Il Signore mi ha detto: "Vedi, ho cominciato col porre davanti a te Sicon e la sua terra: incomincia la conquista per impadronirti della sua terra".31 Yahvé me dit: "Vois! j'ai commencé à te livrer Sihôn et son pays; commence la conquête ent'emparant de son pays."
32 Sicon è uscito contro di noi con tutto il suo popolo in battaglia a Iaaz.32 Sihôn marcha à notre rencontre avec tout son peuple, à Yahaç, pour nous combattre.
33 Ma il Signore nostro Dio ce lo ha messo nelle mani, e abbiamo battuto lui con i figli e tutto il popolo.33 Yahvé notre Dieu nous le livra et nous le battîmes, lui, ses fils et tout son peuple.
34 Ci siamo allora impadroniti di tutte le sue città, abbiamo votato all'anatema ogni città abitata, le donne e i fanciulli; non abbiamo lasciato alcun superstite.34 Nous avons pris toutes ses villes, et nous avons dévoué par anathème toutes ces villesd'hommes mariés, les femmes et les enfants, sans rien laisser échapper,
35 Solo del bestiame abbiamo fatto nostro bottino, con le spoglie delle città conquistate.35 sauf le bétail, qui fut notre butin, avec les dépouilles des villes prises.
36 Da Aroer che è sul bordo del torrente Arnon e dalla città che è situata nella valle fino in Galaad nessuna città è stata per noi inaccessibile. Il Signore nostro Dio ce le ha messe tutte nelle mani.36 Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée,jusqu'à Galaad, il n'y eut pas pour nous de ville inaccessible; Yahvé notre Dieu nous les livra toutes.
37 Solo non ti sei avvicinato alla terra dei figli di Ammon, a tutta la regione del torrente Iabbok e alle città della montagna. Tutto come il Signore nostro Dio vi aveva ordinato.37 Toutefois du pays des Ammonites tu n'approchas point, ni de la région du torrent du Yabboqni des villes de la montagne, ni de tout ce qu'avait interdit Yahvé notre Dieu.3, 1 Nous prîmes alors le chemin duBashân et nous y montâmes. Og, roi du Bashân, marcha à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour nouscombattre à Edréï.