Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 4


font
LA SACRA BIBBIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Gesù, pieno di Spirito Santo, ritornò dal Giordano e, sotto l'azione dello Spirito Santo, andò nel deserto,1 And Jesus, filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan. And he was urged by the Spirit into the wilderness
2 dove rimase per quaranta giorni tentato dal diavolo. Per tutti quei giorni non mangiò nulla: alla fine ebbe fame.2 for forty days, and he was tested by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were completed, he was hungry.
3 Allora il diavolo gli disse: "Se tu sei Figlio di Dio, comanda a questa pietra di diventare pane".3 Then the devil said to him, “If you are the Son of God, speak to this stone, so that it may be made into bread.”
4 Gesù gli rispose: "E' scritto: Non di solo pane vive l'uomo".4 And Jesus answered him, “It is written: ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’ ”
5 Il diavolo allora condusse Gesù più in alto, gli fece vedere in un solo istante tutti i regni della terra,5 And the devil led him onto a high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
6 e gli disse: "Ti darò tutta questa potenza e le ricchezze di questi regni, perché a me sono stati dati e io li do a chi voglio.6 and he said to him: “To you, I will give all this power, and its glory. For they have been handed over to me, and I give them to whomever I wish.
7 Se tu ti inginocchierai davanti a me, tutto sarà tuo".7 Therefore, if you will worship before me, all will be yours.”
8 Gesù gli rispose: "E' scritto: Adorerai il Signore, Dio tuo, a lui solo rivolgerai la tua preghiera".8 And in response, Jesus said to him: “It is written: ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him alone.’ ”
9 Lo condusse allora a Gerusalemme, lo pose sulla parte più alta del tempio. E gli disse: "Se tu sei Figlio di Dio, gèttati giù di qui,9 And he brought him to Jerusalem, and he set him on the parapet of the temple, and he said to him: “If you are the Son of God, cast yourself down from here.
10 poiché sta scritto: Dio comanderà ai suoi angeli per te, perché ti proteggano.10 For it is written that he has given his Angels charge over you, so that they may guard you,
11 E ancora: Ti sosterranno con le mani perché il tuo piede non abbia ad inciampare in una pietra".11 and so that they may take you into their hands, lest perhaps you may hurt your foot against a stone.”
12 Gesù gli rispose: "E' stato anche detto: Non metterai alla prova il Signore, tuo Dio".12 And in response, Jesus said to him, “It is said: ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”
13 Alla fine, avendo esaurito ogni genere di tentazione, il diavolo si allontanò da lui per un certo tempo.13 And when all the temptation was completed, the devil withdrew from him, until a time.
14 Gesù ritornò nella Galilea con la potenza dello Spirito. La sua fama si diffuse in tutta la regione.14 And Jesus returned, in the power of the Spirit, into Galilee. And his fame spread throughout the entire region.
15 Insegnava nelle loro sinagoghe e tutti lo lodavano.15 And he taught in their synagogues, and he was magnified by everyone.
16 Si recò a Nàzaret, dove era stato allevato. Era sabato e, come al solito, entrò nella sinagoga e si alzò a leggere.16 And he went to Nazareth, where he had been raised. And he entered into the synagogue, according to his custom, on the Sabbath day. And he rose up to read.
17 Gli fu presentato il libro del profeta Isaia ed egli, apertolo, s'imbatté nel passo in cui c'era scritto:17 And the book of the prophet Isaiah was handed to him. And as he unrolled the book, he found the place where it was written:
18 Lo Spirito del Signore è sopra di me, per questo mi ha consacrato e mi ha inviato a portare ai poveri il lieto annunzio, ad annunziare ai prigionieri la liberazione e il dono della vista ai ciechi; per liberare coloro che sono oppressi,18 “The Spirit of the Lord is upon me; because of this, he has anointed me. He has sent me to evangelize the poor, to heal the contrite of heart,
19 e inaugurare l'anno di grazia del Signore.19 to preach forgiveness to captives and sight to the blind, to release the broken into forgiveness, to preach the acceptable year of the Lord and the day of retribution.”
20 Poi, arrotolato il volume, lo restituì al servitore e si sedette. Tutti coloro che erano presenti nella sinagoga tenevano gli occhi fissi su di lui.20 And when he had rolled up the book, he returned it to the minister, and he sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
21 Allora cominciò a dire: "Oggi si è adempiuta questa scrittura per voi che mi ascoltate".21 Then he began to say to them, “On this day, this scripture has been fulfilled in your hearing.”
22 Tutti gli rendevano testimonianza ed erano stupiti per le parole piene di grazia che pronunciava. E si chiedevano: "Ma costui non è il figlio di Giuseppe?".22 And everyone gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said, “Is this not the son of Joseph?”
23 Ed egli rispose: "Sono sicuro che mi citerete il proverbio: "Medico, cura te stesso". Tutto ciò che abbiamo udito che è avvenuto a Cafarnao, fallo anche qui, nella tua patria". Ed aggiunse:23 And he said to them: “Certainly, you will recite to me this saying, ‘Physician, heal yourself.’ The many great things that we have heard were done in Capernaum, do here also in your own country.”
24 "In verità vi dico: nessun profeta è bene accetto nella sua patria.24 Then he said: “Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country.
25 Vi dico inoltre: c'erano molte vedove in Israele al tempo del profeta Elia, quando per tre anni e sei mesi non cadde alcuna goccia di pioggia ed una grande carestia dilagò per tutto il paese;25 In truth, I say to you, there were many widows in the days of Elijah in Israel, when the heavens were closed for three years and six months, when a great famine had occurred throughout the entire land.
26 a nessuna di loro però fu mandato il profeta Elia, ma solo ad una vedova di Sarepta, nella regione di Sidone.26 And to none of these was Elijah sent, except to Zarephath of Sidon, to a woman who was a widow.
27 E c'erano molti lebbrosi in Israele ai tempi del profeta Eliseo; eppure a nessuno di loro fu dato il dono della guarigione, ma solo a Naaman il siro".27 And there were many lepers in Israel under the prophet Elisha. And none of these was cleansed, except Naaman the Syrian.”
28 Sentendo queste cose, coloro che erano presenti nella sinagoga furono presi dall'ira28 And all those in the synagogue, upon hearing these things, were filled with anger.
29 e, alzatisi, lo cacciarono fuori della città e lo condussero fino in cima al monte sul quale era situata la loro città per farlo precipitare giù.29 And they rose up and drove him beyond the city. And they brought him all the way to the edge of the mount, upon which their city had been built, so that they might thrown him down violently.
30 Egli però, passando in mezzo a loro, se ne andò.30 But passing through their midst, he went away.
31 Allora discese a Cafarnao, una città della Galilea, e insegnava alla gente nei giorni di sabato.31 And he descended to Capernaum, a city of Galilee. And there he taught them on the Sabbaths.
32 Coloro che l'ascoltavano si meravigliavano del suo insegnamento, perché parlava con autorità.32 And they were astonished at his doctrine, for his word was spoken with authority.
33 In quella sinagoga c'era un uomo posseduto da uno spirito cattivo e si mise a gridare:33 And in the synagogue, there was a man who had an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
34 "Perché ti interessi di me, Gesù di Nàzaret? Sei venuto a mandarci in rovina? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!".34 saying: “Let us alone. What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God.”
35 Ma Gesù lo sgridò severamente e gli ordinò: "Sta' zitto ed esci subito da quest'uomo!". Allora il demonio, gettato a terra quell'uomo davanti a tutti, uscì da lui senza fargli alcun male.35 And Jesus rebuked him, saying, “Be silent and depart from him.” And when the demon had thrown him into their midst, he departed from him, and he no longer harmed him.
36 Tutti i presenti furono presi da paura e si scambiavano le loro impressioni dicendo: "Che parola è mai questa? Con autorità e con potenza egli comanda agli spiriti cattivi, ed essi si vedono costretti ad andarsene".36 And fear fell over them all. And they discussed this among themselves, saying: “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they depart.”
37 E di lui si parlava ormai in tutta quella regione.37 And his fame spread to every place in the region.
38 Uscito dalla sinagoga andò nella casa di Simone. La suocera di Simone era afflitta da una grande febbre e lo pregarono perché la guarisse.38 Then Jesus, rising up from the synagogue, entered into the house of Simon. Now Simon’s mother-in-law was in the grip of a severe fever. And they petitioned him on her behalf.
39 Allora, chinatosi su di lei, minacciò la febbre, e la febbre la lasciò. Alzatasi all'istante, la donna prese a servirli.39 And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And promptly rising up, she ministered to them.
40 Dopo il tramonto del sole, tutti quelli che avevano malati li portarono da lui. Egli li guariva imponendo le mani sopra ciascuno di loro.40 Then, when the sun had set, all those who had anyone afflicted with various diseases brought them to him. Then, laying his hands on each one of them, he cured them.
41 Da molti uscivano in quel momento dei demòni che gridavano: "Tu sei il Figlio di Dio". Ma Gesù li sgridava severamente e impediva loro di parlare, perché sapevano che era il Messia.41 Now demons departed from many of them, crying out and saying, “You are the son of God.” And rebuking them, he would not permit them to speak. For they knew him to be the Christ.
42 Fattosi giorno, uscì e si ritirò in un luogo solitario, ma una gran folla lo cercava. Lo trovarono e volevano tenerlo sempre con loro, senza mai lasciarlo partire.42 Then, when it was daytime, going out, he went to a deserted place. And the crowds sought him, and they went all the way to him. And they detained him, so that he would not depart from them.
43 Ma egli disse loro: "Bisogna che io annunzi la bella notizia del regno di Dio anche alle altre città: per questo sono stato mandato".43 And he said to them, “I must also preach the kingdom of God to other cities, because it was for this reason that I was sent.”
44 E andava predicando da una sinagoga all'altra della Giudea.44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.