SCRUTATIO

Sunday, 22 June 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Il primo giorno della settimana, di buon mattino, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato.1 Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes,quae paraverant, aromata.
2 Trovarono che la pietra che chiudeva il sepolcro era stata rimossa,2 Et invenerunt lapidem revolutum a monumento;
3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 etingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
4 Se ne stavano lì senza sapere che cosa fare, quando apparvero loro due uomini, con vesti splendenti.4 Et factum est, dum mentehaesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra. Ma i due uomini dissero loro: "Perché cercate tra i morti il vivente?5 Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quidquaeritis viventem cum mortuis?
6 Non è qui, ma è risuscitato. Ricordatevi come vi ha parlato quando era ancora in Galilea,6 Non est hic, sed surrexit. Recordaminiqualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
7 quando diceva che era necessario che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e il terzo giorno risuscitasse".7 dicens: “OportetFilium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertiaresurgere” ”.
8 E si ricordarono delle sue parole.8 Et recordatae sunt verborum eius
9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.9 et regressae a monumentonuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus.
10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre donne che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.10 Erat autem MariaMagdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostoloshaec.
11 Ma queste parole parvero ad essi come un'allucinazione e non credettero alle donne.11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebantillis.
12 Pietro, però, alzatosi, corse al sepolcro. Guardò dentro e vide solo le bende. E se ne tornò indietro meravigliato di quanto era avvenuto.12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videtlinteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
13 In quel medesimo giorno, due dei discepoli si trovavano in cammino verso un villaggio, detto Emmaus, distante circa sette miglia da Gerusalemme,13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatiostadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus;
14 e discorrevano fra loro di tutto quello che era accaduto.14 et ipsi loquebantur adinvicem de his omnibus, quae acciderant.
15 Mentre discorrevano e discutevano, Gesù si avvicinò e si mise a camminare con loro.15 Et factum est, dum fabularentur etsecum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis;
16 Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo.16 oculi autemillorum tenebantur, ne eum agnoscerent.
17 Ed egli disse loro: "Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo?". Si fermarono, tristi.17 Et ait ad illos: “ Qui sunt hisermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes.
18 Uno di loro, di nome Cleopa, gli disse: "Tu solo sei così straniero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?".18 Etrespondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es inIerusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”.
19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Il caso di Gesù, il Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;19 Quibusille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuitvir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo;
20 come i gran sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per essere condannato a morte e lo hanno crocifisso.20 et quomodoeum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis etcrucifixerunt eum.
21 Noi speravamo che fosse lui quello che avrebbe liberato Israele. Ma siamo già al terzo giorno da quando sono accaduti questi fatti.21 Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel;at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt.
22 Tuttavia alcune donne tra noi ci hanno sconvolti. Esse si sono recate di buon mattino al sepolcro,22 Sed etmulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt admonumentum
23 ma non hanno trovato il suo corpo. Sono tornate a dirci di aver avuto una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.23 et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionemangelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto".24 Et abierunt quidam ex nostris admonumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt”.
25 Allora egli disse loro: "O stolti e tardi di cuore a credere a quello che hanno detto i profeti!25 Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus,quae locuti sunt Prophetae!
26 Non doveva forse il Cristo patire tutto questo ed entrare nella sua gloria?".26 Nonne haec oportuit pati Christum et intrare ingloriam suam? ”.
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro quanto lo riguardava in tutte le Scritture.27 Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabaturillis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant.
28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece finta di proseguire.28 Et appropinquaveruntcastello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire.
29 Ma essi lo costrinsero a fermarsi, dicendo: "Resta con noi, perché si fa sera ed il sole ormai tramonta". Egli entrò per rimanere con loro.29 Et coegerunt illumdicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies”. Et intravit, ut maneret cum illis.
30 Or avvenne che mentre si trovava a tavola con loro prese il pane, pronunciò la benedizione, lo spezzò e lo distribuì loro.30 Et factum est, dum recumberet cumillis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis.
31 Allora si aprirono i loro occhi e lo riconobbero. Ma egli disparve ai loro sguardi.31 Et apertisunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis.
32 Si dissero allora l'un l'altro: "Non ardeva forse il nostro cuore quando egli, lungo la via, ci parlava e ci spiegava le Scritture?".32 Et dixerunt adinvicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in viaet aperiret nobis Scripturas? ”.
33 Quindi si alzarono e ritornarono subito a Gerusalemme, dove trovarono gli Undici riuniti e quelli che erano con loro.33 Et surgentes eadem hora regressi sunt inIerusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant,
34 Costoro dicevano: "Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone".34 dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”.
35 Ed essi raccontarono ciò che era accaduto lungo il cammino e come l'avevano riconosciuto allo spezzare del pane.35 Et ipsinarrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractionepanis.
36 Mentre parlavano di queste cose, Gesù stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".36 Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Paxvobis! ”.
37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma.37 Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre.
38 Ma egli disse loro: "Perché siete turbati? E perché sorgono dubbi nei vostri cuori?38 Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in cordavestra?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi ed osservate: un fantasma non ha carne ed ossa come vedete che io ho".39 Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me etvidete, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”.
40 E mentre diceva queste cose, mostrava loro le mani e i piedi.40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
41 Ma poiché per la gioia non riuscivano a crederci ed erano pieni di stupore, egli disse loro: "Avete qualcosa da mangiare?".41 Adhuc autem illis noncredentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quodmanducetur? ”.
42 Gli diedero un po' di pesce arrostito.42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi.
43 Egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.43 Et sumens,coram eis manducavit.
44 Poi disse: "Era proprio questo che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si adempia tutto ciò che di me sta scritto nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi".44 Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhucessem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in LegeMoysis et Prophetis et Psalmis de me ”.
45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture.45 Tunc aperuit illis sensum, utintellegerent Scripturas.
46 Ed aggiunse: "Così sta scritto: il Cristo doveva patire e il terzo giorno risuscitare dai morti;46 Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum patiet resurgere a mortuis die tertia,
47 nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati.47 et praedicari in nomine eius paenitentiamin remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem.
48 Voi sarete testimoni di tutto questo, cominciando da Gerusalemme.48 Vosestis testes horum.
49 Ed ecco che io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso. Voi però restate in città, fino a quando non sarete rivestiti di potenza dall'alto".49 Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autemsedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
50 Poi li condusse fuori, verso Betània e, alzate le mani, li benedì.50 Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis,benedixit eis.
51 Mentre li benediceva, si separò da loro e veniva portato nel cielo.51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis etferebatur in caelum.
52 Essi, dopo averlo adorato, se ne tornarono a Gerusalemme con grande gioia.52 Et ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalemcum gaudio magno
53 E stavano sempre nel tempio lodando e ringraziando Dio.53 et erant semper in templo benedicentes Deum.