1 Tutta quell'assemblea si alzò e lo condussero davanti a Pilato. | 1 Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato. |
2 Là cominciarono ad accusarlo: "Quest'uomo l'abbiamo trovato mentre sobillava la nostra gente, proibiva di pagare i tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re". | 2 Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey». |
3 Allora Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Egli rispose: "Tu lo dici". | 3 Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». |
4 Pilato si rivolse ai sommi sacerdoti e alla folla e disse: "Non trovo nessun motivo di condanna in quest'uomo". | 4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre». |
5 Ma quelli insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui". | 5 Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí». |
6 Quando Pilato udì ciò, domandò se quell'uomo fosse galileo, | 6 Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo. |
7 e venuto a sapere che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo fece condurre da Erode, che proprio in quei giorni si trovava a Gerusalemme. | 7 Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén. |
8 Quando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vederlo compiere qualche miracolo. | 8 Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera. |
9 Lo interrogò con insistenza, ma Gesù non rispose nulla. | 9 Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada. |
10 Intanto i sommi sacerdoti e i dottori della legge, che erano presenti, insistevano nell'accusarlo. | 10 Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia. |
11 Erode, insieme ai suoi soldati, lo schernì; gli mise addosso una veste bianca e lo rimandò a Pilato. | 11 Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato. |
12 Erode e Pilato, che prima erano nemici, da quel giorno diventarono amici. | 12 Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados. |
13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo, disse loro: | 13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo |
14 "Mi avete presentato quest'uomo come sobillatore del popolo. Ebbene, l'ho esaminato alla vostra presenza, ma non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l'accusate; | 14 y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis. |
15 e neppure Erode, perché ce l'ha rimandato. Dunque egli non ha fatto nulla che meriti la morte. | 15 Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte. |
16 Perciò, dopo averlo fatto frustare, lo lascerò libero". | 16 Así que le castigaré y le soltaré». |
17 Per la festa di Pasqua era necessario che egli mettesse loro in libertà qualcuno. | |
18 Tutti insieme si misero a gridare: "A morte costui! Vogliamo libero Barabba!". | 18 Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!» |
19 Questi era stato messo in prigione per una sommossa scoppiata in città e per omicidio. | 19 Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato. |
20 Pilato si rivolse di nuovo a loro, con il proposito di liberare Gesù. | 20 Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús, |
21 Ma essi gridavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!". | 21 pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!» |
22 Egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nessuna colpa che meriti la morte. Perciò lo farò frustare e poi lo lascerò libero". | 22 Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré». |
23 Ma essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso. E le loro grida si facevano sempre più forti. | 23 Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes. |
24 Pilato allora decretò che fosse eseguita la loro richiesta. | 24 Pilato sentenció que se cumpliera su demanda. |
25 Rilasciò quello che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che quelli richiedevano, ma consegnò Gesù alla loro volontà. | 25 Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad. |
26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù. | 26 Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús. |
27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che si battevano il petto e piangevano per lui. | 27 Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él. |
28 Gesù allora si voltò verso di loro e disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete per me; piangete piuttosto per voi stesse e per i vostri figli. | 28 Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos. |
29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e quelle che non hanno mai generato e le mammelle che non hanno allattato. | 29 Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron! |
30 Allora la gente comincerà a dire ai monti: "Cadete su di noi!" e alle colline: "Ricopriteci!". | 30 Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos! |
31 Perché, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del legno secco?". | 31 Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?» |
32 Insieme a lui venivano condotti a morte anche due delinquenti. | 32 Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él. |
33 Quando giunsero sul posto, detto luogo del Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra. | 33 Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. |
34 Gesù diceva: "Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno". Intanto, spartendo le sue vesti, le tirarono a sorte. | 34 Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen». Se repartieron sus vestidos, echando a suertes. |
35 Il popolo stava a guardare. I capi del popolo invece lo schernivano dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso se è il Cristo di Dio, l'Eletto". | 35 Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido». |
36 Anche i soldati lo schernivano; si accostavano a lui per dargli dell'aceto | 36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre |
37 e gli dicevano: "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso". | 37 y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!» |
38 Sopra il suo capo c'era anche una scritta: "Questi è il re dei Giudei". | 38 Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos». |
39 Uno dei malfattori che erano stati crocifissi, lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!". | 39 Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!» |
40 Ma l'altro lo rimproverava: "Non hai proprio nessun timore di Dio, tu che stai subendo la stessa condanna? | 40 Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena? |
41 Noi giustamente, perché riceviamo la giusta pena per le nostre azioni, lui invece non ha fatto nulla di male". | 41 Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho». |
42 Poi aggiunse: "Gesù, ricòrdati di me, quando andrai nel tuo regno". | 42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino». |
43 Gesù gli rispose: "In verità ti dico: oggi, sarai con me in paradiso". | 43 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso». |
44 Era quasi l'ora sesta, quando si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona, | 44 Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. |
45 essendosi eclissato il sole. Il velo del tempio si squarciò a metà. | 45 El velo del Santuario se rasgó por medio |
46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito". Detto questo, spirò. | 46 y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró. |
47 Il centurione, vedendo l'accaduto, glorificava Dio: "Certamente quest'uomo era giusto". | 47 Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo». |
48 Anche tutti quelli che erano convenuti per questo spettacolo, davanti a questi fatti se ne tornarono a casa battendosi il petto. | 48 Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho. |
49 Tutti i suoi amici e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea se ne stavano lontano, osservando tutto ciò che accadeva. | 49 Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea. |
50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, uomo giusto e buono, | 50 Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo, |
51 che non si era associato alla loro deliberazione e alla loro azione. Era nativo di Arimatea, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio. | 51 que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios. |
52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. | 52 Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús |
53 Lo depose dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro, scavato nella roccia, dove non era stato posto ancora nessuno. | 53 y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía. |
54 Era la vigilia di Pasqua, e già cominciava a sorgere il sabato. | 54 Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado. |
55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguirono Giuseppe e videro il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù. | 55 Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo, |
56 Poi se ne tornarono a casa per preparare aromi e unguenti. Il giorno di sabato osservarono il riposo, come prescrive la legge. | 56 Y regresando, prepararon aromas y mirra. Y el sábado descansaron según el precepto. |