Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 12


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Nel frattempo, radunatesi alcune migliaia di persone che si accalcavano l'una contro l'altra, Gesù cominciò a dire ai suoi discepoli: "Per prima cosa, guardatevi dal lievito dei farisei, che è l'ipocrisia.1 Meanwhile, so many people were crowding together that they were trampling one another underfoot. He began to speak, first to his disciples, "Beware of the leaven--that is, the hypocrisy--of the Pharisees.
2 Non vi è nulla di coperto che non sarà svelato, nulla di nascosto che non sarà conosciuto.2 "There is nothing concealed that will not be revealed, nor secret that will not be known.
3 Perciò, quello che avete detto in segreto sarà udito alla luce del giorno, e ciò che avete sussurrato all'orecchio nell'interno della casa, sarà proclamato sulle terrazze".3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have whispered behind closed doors will be proclaimed on the housetops.
4 "A voi, amici miei, dico: non temete coloro che possono togliervi la vita, ma non possono fare niente di più.4 I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body but after that can do no more.
5 Vi dirò invece chi dovete temere: temete colui che, dopo la morte, vi può gettare nella Geenna. Sì, ve lo ripeto, è costui che dovete temere.5 I shall show you whom to fear. Be afraid of the one who after killing has the power to cast into Gehenna; yes, I tell you, be afraid of that one.
6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure, neanche uno di essi è dimenticato da Dio.6 Are not five sparrows sold for two small coins? Yet not one of them has escaped the notice of God.
7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Dunque, non abbiate paura, voi valete più di molti passeri.7 Even the hairs of your head have all been counted. Do not be afraid. You are worth more than many sparrows.
8 Inoltre vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.8 I tell you, everyone who acknowledges me before others the Son of Man will acknowledge before the angels of God.
9 Ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, anch'io lo rinnegherò davanti agli angeli di Dio.9 But whoever denies me before others will be denied before the angels of God.
10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo, potrà essere perdonato; ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non otterrà il perdono.10 "Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the one who blasphemes against the holy Spirit will not be forgiven.
11 Quando vi porteranno nelle sinagoghe, davanti ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di quello che dovrete dire per difendervi.11 When they take you before synagogues and before rulers and authorities, do not worry about how or what your defense will be or about what you are to say.
12 Lo Spirito Santo vi insegnerà quello che dovrete dire in quel momento".12 For the holy Spirit will teach you at that moment what you should say."
13 Un tale, tra la folla, gli disse: "Maestro, di' a mio fratello di spartire con me l'eredità".13 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to share the inheritance with me."
14 Ma egli rispose: "Amico, chi mi ha costituito come giudice o come mediatore sui vostri beni?".14 He replied to him, "Friend, who appointed me as your judge and arbitrator?"
15 E disse loro: "Badate di tenervi lontano da ogni cupidigia, perché anche se uno è molto ricco, la sua vita non dipende dai suoi beni".15 Then he said to the crowd, "Take care to guard against all greed, for though one may be rich, one's life does not consist of possessions."
16 Poi raccontò loro una parabola: "Le terre di un uomo ricco avevano dato un buon raccolto.16 Then he told them a parable. "There was a rich man whose land produced a bountiful harvest.
17 Egli ragionava tra sé così: "Ora non ho più dove mettere i miei raccolti: che cosa farò?".17 He asked himself, 'What shall I do, for I do not have space to store my harvest?'
18 E disse: "Farò così: demolirò i miei magazzini e ne costruirò altri più grandi, così che vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.18 And he said, 'This is what I shall do: I shall tear down my barns and build larger ones. There I shall store all my grain and other goods
19 Poi dirò a me stesso: Bene! Ora hai fatto molte provviste per molti anni. Ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti".19 and I shall say to myself, "Now as for you, you have so many good things stored up for many years, rest, eat, drink, be merry!"
20 Ma Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte dovrai morire, e a chi andranno le ricchezze che hai accumulato?".20 But God said to him, 'You fool, this night your life will be demanded of you; and the things you have prepared, to whom will they belong?'
21 Così accade a chi accumula ricchezze solo per sé e non si arricchisce davanti a Dio".21 Thus will it be for the one who stores up treasure for himself but is not rich in what matters to God."
22 Poi disse ai discepoli: "Per questo vi dico: Non preoccupatevi troppo del cibo di cui avete bisogno per vivere, né del vestito di cui avete bisogno per coprirvi.22 He said to (his) disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life and what you will eat, or about your body and what you will wear.
23 La vita vale più del cibo e il corpo più del vestito.23 For life is more than food and the body more than clothing.
24 Guardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno ripostiglio né granaio; eppure Dio li nutre. Ebbene, voi valete più degli uccelli!24 Notice the ravens: they do not sow or reap; they have neither storehouse nor barn, yet God feeds them. How much more important are you than birds!
25 Chi di voi, per quanto si dia da fare, può aggiungere un'ora in più alla sua vita?25 Can any of you by worrying add a moment to your lifespan?
26 Se dunque non potete fare neppure così poco, perché vi preoccupate per il resto?26 If even the smallest things are beyond your control, why are you anxious about the rest?
27 Guardate i gigli del campo: non lavorano e non si fanno vestiti. Eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua ricchezza, ha mai avuto un vestito così bello.27 Notice how the flowers grow. They do not toil or spin. But I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of them.
28 Se dunque Dio veste così bene i fiori del campo, che oggi ci sono e il giorno dopo vengono bruciati, a maggior ragione darà un vestito a voi, gente di poca fede!28 If God so clothes the grass in the field that grows today and is thrown into the oven tomorrow, will he not much more provide for you, O you of little faith?
29 Perciò non state sempre in ansia nel cercare che cosa mangerete o che cosa berrete:29 As for you, do not seek what you are to eat and what you are to drink, and do not worry anymore.
30 di tutte queste cose si preoccupano gli altri, quelli che non conoscono Dio. Ma voi avete un Padre che sa ciò di cui avete bisogno.30 All the nations of the world seek for these things, and your Father knows that you need them.
31 Cercate piuttosto il regno di Dio, e tutto il resto vi sarà dato in aggiunta.31 Instead, seek his kingdom, and these other things will be given you besides.
32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il suo regno.32 Do not be afraid any longer, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
33 Vendete quello che possedete e datelo in elemosina. Fatevi borse che non si consumano, procuratevi un tesoro sicuro in cielo, dove i ladri non possono arrivare e le tarme distruggere.33 Sell your belongings and give alms. Provide money bags for yourselves that do not wear out, an inexhaustible treasure in heaven that no thief can reach nor moth destroy.
34 Perché dove è il vostro tesoro là sarà anche il vostro cuore".34 For where your treasure is, there also will your heart be.
35 "Siate sempre pronti, con i fianchi cinti e le lucerne accese.35 "Gird your loins and light your lamps
36 Siate anche voi come quei servi che aspettano il padrone quando torna dalle nozze, per essere pronti ad aprirgli appena arriva e bussa.36 and be like servants who await their master's return from a wedding, ready to open immediately when he comes and knocks.
37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli. Vi assicuro che egli prenderà un grembiule, li farà sedere a tavola e si metterà a servirli.37 Blessed are those servants whom the master finds vigilant on his arrival. Amen, I say to you, he will gird himself, have them recline at table, and proceed to wait on them.
38 E se, arrivando nel mezzo della notte o prima dell'alba, troverà i suoi servi ancora svegli, beati loro.38 And should he come in the second or third watch and find them prepared in this way, blessed are those servants.
39 Cercate di capire: se il padrone di casa conoscesse a che ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.39 Be sure of this: if the master of the house had known the hour when the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
40 Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell'uomo verrà quando voi non ve l'aspettate".40 You also must be prepared, for at an hour you do not expect, the Son of Man will come."
41 Allora Pietro disse: "Signore, questa parabola la dici solo per noi o per tutti?".41 Then Peter said, "Lord, is this parable meant for us or for everyone?"
42 Il Signore rispose: "Chi è dunque l'amministratore fedele e saggio? Il padrone lo porrà a capo dei suoi servi perché, a tempo debito, dia a ciascuno la sua razione di cibo.42 And the Lord replied, "Who, then, is the faithful and prudent steward whom the master will put in charge of his servants to distribute (the) food allowance at the proper time?
43 Beato quel servo se il padrone, arrivando, lo troverà al suo lavoro.43 Blessed is that servant whom his master on arrival finds doing so.
44 Vi assicuro che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi averi.44 Truly, I say to you, he will put him in charge of all his property.
45 Ma se quel servo pensasse tra sé: "Il padrone tarda a venire", e cominciasse a maltrattare i servi e le serve, a mangiare e bere e a ubriacarsi,45 But if that servant says to himself, 'My master is delayed in coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, to eat and drink and get drunk,
46 il suo padrone arriverà nel giorno in cui meno se l'aspetta e in un'ora che non sa, lo punirà severamente e lo porrà nel numero dei servi infedeli.46 then that servant's master will come on an unexpected day and at an unknown hour and will punish him severely and assign him a place with the unfaithful.
47 Il servo che conosce la volontà del padrone, ma non la esegue con prontezza, sarà severamente punito.47 That servant who knew his master's will but did not make preparations nor act in accord with his will shall be beaten severely;
48 Quel servo invece che, non conoscendo quel che vuole il padrone, si comporterà in modo da meritare una punizione, sarà punito meno severamente. Infatti, chi ha ricevuto molto dovrà render conto di molto, perché quanto più uno ha ricevuto, tanto più gli sarà chiesto".48 and the servant who was ignorant of his master's will but acted in a way deserving of a severe beating shall be beaten only lightly. Much will be required of the person entrusted with much, and still more will be demanded of the person entrusted with more.
49 "Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e vorrei davvero che fosse già acceso!49 "I have come to set the earth on fire, and how I wish it were already blazing!
50 Ho un battesimo da ricevere e grande è la mia angoscia finché non l'avrò ricevuto.50 There is a baptism with which I must be baptized, and how great is my anguish until it is accomplished!
51 Pensate che io sia venuto per portare la pace tra gli uomini? No, ve lo assicuro, ma la divisione.51 Do you think that I have come to establish peace on the earth? No, I tell you, but rather division.
52 D'ora in poi, se in una famiglia vi sono cinque persone, si divideranno tre contro due e due contro tre.52 From now on a household of five will be divided, three against two and two against three;
53 Si divideranno il padre contro il figlio e il figlio contro il padre, la madre contro la figlia e la figlia contro la madre, la suocera contro la nuora e la nuora contro la suocera".53 a father will be divided against his son and a son against his father, a mother against her daughter and a daughter against her mother, a mother-in-law against her daughter-in-law and a daughter-in-law against her mother-in-law."
54 Diceva anche alle folle: "Quando vedete una nube che sale da ponente, voi dite subito: "Presto pioverà", e così accade.54 He also said to the crowds, "When you see (a) cloud rising in the west you say immediately that it is going to rain--and so it does;
55 Quando invece soffia lo scirocco, dite: "Farà caldo", e così accade.55 and when you notice that the wind is blowing from the south you say that it is going to be hot--and so it is.
56 Ipocriti! Siete capaci di prevedere il tempo che farà, e come mai non sapete capire questo tempo?56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky; why do you not know how to interpret the present time?
57 Perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?57 "Why do you not judge for yourselves what is right?
58 Quando vai con il tuo avversario dal giudice, lungo la strada cerca di trovare un accordo con lui, perché non ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni alla guardia e la guardia ti getti in prigione!58 If you are to go with your opponent before a magistrate, make an effort to settle the matter on the way; otherwise your opponent will turn you over to the judge, and the judge hand you over to the constable, and the constable throw you into prison.
59 Ti assicuro che non ne uscirai finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo".59 I say to you, you will not be released until you have paid the last penny."