Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Poi di nuovo incominciò a insegnare in riva al mare, e fu tanta la folla che si radunò intorno a lui, che dovette salire e sedersi su una barca, stando in mare, mentre tutta la folla rimase sulla terra, lungo la riva.1 On another occasion he began to teach by the sea. A very large crowd gathered around him so that he got into a boat on the sea and sat down. And the whole crowd was beside the sea on land.
2 Insegnava loro molte cose per mezzo di parabole e durante il suo insegnamento diceva loro:2 And he taught them at length in parables, and in the course of his instruction he said to them,
3 "Ascoltate! Ecco, il seminatore uscì a seminare.3 "Hear this! A sower went out to sow.
4 Or avvenne che, mentre egli seminava, parte del seme cadde lungo il sentiero, vennero gli uccelli e lo beccarono.4 And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up.
5 Altra parte cadde su suolo roccioso, in cui non v'era molta terra e subito germogliò, poiché il terreno non era profondo;5 Other seed fell on rocky ground where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
6 ma quando si levò il sole, fu arso dal calore e si seccò poiché non aveva radici.6 And when the sun rose, it was scorched and it withered for lack of roots.
7 Altra parte cadde fra le spine e quando le spine crebbero lo soffocarono e non portò frutto.7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it and it produced no grain.
8 Altre parti, però, caddero in terra buona e diedero frutto, che crebbe e si sviluppò, rendendo quale il trenta, quale il sessanta e quale il cento".8 And some seed fell on rich soil and produced fruit. It came up and grew and yielded thirty, sixty, and a hundredfold."
9 Poi aggiunse: "Chi ha orecchi da intendere, intenda!".9 He added, "Whoever has ears to hear ought to hear."
10 Quando fu solo, i discepoli con i Dodici lo interrogarono sulle parabole10 And when he was alone, those present along with the Twelve questioned him about the parables.
11 ed egli rispose loro: "A voi è stato dato il mistero del regno di Dio, ma per quelli che sono fuori tutto avviene in parabole,11 He answered them, "The mystery of the kingdom of God has been granted to you. But to those outside everything comes in parables,
12 affinché vedendo vedano, ma non intendano, e ascoltando ascoltino, ma non comprendano, perché non avvenga che si convertano e sia loro perdonato".12 so that 'they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.'"
13 Dice loro: "Non capite questa parabola? E come comprenderete tutte le parabole?13 Jesus said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
14 Il seminatore semina la parola.14 The sower sows the word.
15 Quelli lungo il sentiero sono coloro nei quali la parola è seminata; quando la odono, subito viene Satana e porta via la parola in essi seminata.15 These are the ones on the path where the word is sown. As soon as they hear, Satan comes at once and takes away the word sown in them.
16 Parimenti ci sono di quelli che ricevono il seme come su un suolo roccioso; questi, quando odono la parola, subito l'accolgono con gioia;16 And these are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, receive it at once with joy.
17 ma siccome non hanno radici in se stessi perché sono instabili, quando sorge una tribolazione o una persecuzione a causa della parola, subito si scandalizzano.17 But they have no root; they last only for a time. Then when tribulation or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
18 Ce ne sono altri che ricevono il seme come fra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,18 Those sown among thorns are another sort. They are the people who hear the word,
19 ma sopraggiungono le cure del mondo, la seduzione delle ricchezze, le cupidigie di ogni altro genere e soffocano la parola, che diventa infruttuosa.19 but worldly anxiety, the lure of riches, and the craving for other things intrude and choke the word, and it bears no fruit.
20 Finalmente ci sono quelli che ricevono il seme come su terra buona: sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento".20 But those sown on rich soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit thirty and sixty and a hundredfold."
21 Diceva loro: "Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O non piuttosto per metterla sopra il candeliere?21 He said to them, "Is a lamp brought in to be placed under a bushel basket or under a bed, and not to be placed on a lampstand?
22 Infatti, non c'è cosa nascosta se non perché sia manifestata, né cosa segreta che non venga alla luce.22 For there is nothing hidden except to be made visible; nothing is secret except to come to light.
23 Chi ha orecchi da intendere, intenda!".23 Anyone who has ears to hear ought to hear."
24 Diceva loro: "Fate attenzione a ciò che ascoltate! Con la misura con cui misurate, sarà misurato anche a voi e vi sarà aggiunto ancora di più.24 He also told them, "Take care what you hear. The measure with which you measure will be measured out to you, and still more will be given to you.
25 Poiché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, gli sarà tolto anche ciò che ha".25 To the one who has, more will be given; from the one who has not, even what he has will be taken away."
26 Diceva: "Così è il regno di Dio: come un uomo che abbia gettato il seme in terra,26 He said,"This is how it is with the kingdom of God; it is as if a man were to scatter seed on the land
27 e poi dorme e veglia, di notte e di giorno, mentre il seme germina e si sviluppa, senza che egli sappia come.27 and would sleep and rise night and day and the seed would sprout and grow, he knows not how.
28 La terra da sé produce prima l'erba, poi la spiga e poi nella spiga il grano pieno.28 Of its own accord the land yields fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 Quando, infine, il frutto lo permette, subito si mette mano alla falce, poiché è giunta la mietitura".29 And when the grain is ripe, he wields the sickle at once, for the harvest has come."
30 Diceva ancora: "A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio? Ovvero: con quale parabola lo rappresenteremo?30 He said, "To what shall we compare the kingdom of God, or what parable can we use for it?
31 E' come un granello di senapa che, quando viene seminato sulla terra, è il più piccolo dei semi che sono sulla terra;31 It is like a mustard seed that, when it is sown in the ground, is the smallest of all the seeds on the earth.
32 ma una volta che è stato seminato, cresce e diventa più grande di tutti gli erbaggi e produce rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono rifugiarsi sotto la sua ombra".32 But once it is sown, it springs up and becomes the largest of plants and puts forth large branches, so that the birds of the sky can dwell in its shade."
33 Con molte parabole di questo genere annunciava loro la parola, secondo che erano capaci di intenderla,33 With many such parables he spoke the word to them as they were able to understand it.
34 e senza parabole non parlava loro; ma ai suoi discepoli in privato spiegava poi ogni cosa.34 Without parables he did not speak to them, but to his own disciples he explained everything in private.
35 In quello stesso giorno, fattasi sera, dice loro: "Passiamo all'altra riva".35 On that day, as evening drew on, he said to them, "Let us cross to the other side."
36 E quelli, licenziata la folla, lo prendono nella barca così come si trovava, mentre altre barche lo seguivano.36 Leaving the crowd, they took him with them in the boat just as he was. And other boats were with him.
37 Si scatena una grande bufera di vento e le onde si abbattevano sulla barca, al punto che la barca già si riempiva.37 A violent squall came up and waves were breaking over the boat, so that it was already filling up.
38 Egli intanto stava a poppa e dormiva su un cuscino. Perciò lo svegliano e gli dicono: "Maestro, non t'importa nulla che periamo?".38 Jesus was in the stern, asleep on a cushion. They woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"
39 Egli allora, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: "Taci! Calmati!". Il vento cessò e si fece gran bonaccia.39 He woke up, rebuked the wind, and said to the sea, "Quiet! Be still!" The wind ceased and there was great calm.
40 Quindi disse loro: "Perché siete paurosi? Non avete ancora fede?".40 Then he asked them, "Why are you terrified? Do you not yet have faith?"
41 Essi allora furono presi da gran timore e si dicevano l'un l'altro: "Chi è dunque costui, che anche il vento e il mare gli ubbidiscono?".41 They were filled with great awe and said to one another, "Who then is this whom even wind and sea obey?"