Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 9


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Salito sulla barca, si avviò verso l'altra riva e, quando giunse nella sua città,1 S'étant embarqué, il traversa et vint dans sa ville.
2 gli fu presentato un paralitico adagiato su un letto. Vedendo la loro fede, Gesù disse al paralitico: "Coraggio, figliolo, sono rimessi i tuoi peccati!".2 Et voici qu'on lui apportait un paralytique étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit auparalytique: "Aie confiance, mon enfant, tes péchés sont remis."
3 Ma alcuni scribi dissero fra sé: "Costui bestemmia!".3 Et voici que quelques scribes se dirent par-devers eux: "Celui-là blasphème."
4 Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: "Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?4 Et Jésus, connaissant leurs sentiments, dit: "Pourquoi ces mauvais sentiments dans vos coeurs?
5 Che cosa infatti è più facile dire: "Sono rimessi i tuoi peccati", o dire: "A'lzati e cammina"?5 Quel est donc le plus facile, de dire: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche?
6 Ebbene: affinché conosciate che il Figlio dell'uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati: A'lzati! disse al paralitico prendi il tuo letto e va' a casa tua".6 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre lespéchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi."
7 Quello si levò e se ne andò a casa sua.7 Et se levant, il s'en alla chez lui.
8 A tal vista le folle furono prese da stupore e glorificarono Dio per aver dato un tale potere agli uomini.8 A cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir auxhommes.
9 Partito di là, Gesù vide seduto al banco delle imposte un uomo chiamato Matteo. Gli dice: "Séguimi!". E quello, alzatosi, si mise a seguirlo.9 Etant sorti, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau de la douane, appelé Matthieu, et il luidit: "Suis-moi!" Et, se levant, il le suivit.
10 Or mentre era a mensa nella casa, molti pubblicani e peccatori vennero a mangiare con Gesù e con i suoi discepoli.10 Comme il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent semettre à table avec Jésus et ses disciples.
11 Vedendo ciò, i farisei dissero ai discepoli: "Perché il vostro maestro mangia con i pubblicani e i peccatori?".11 Ce qu'ayant vu, les Pharisiens disaient à ses disciples: "Pourquoi votre maître mange-t-il avec lespublicains et les pécheurs?"
12 Egli, saputolo, disse: "Non hanno bisogno del medico i sani, ma i malati.12 Mais lui, qui avait entendu, dit: "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin,mais les malades.
13 Andate e imparate che cosa vuol dire: Misericordia cerco e non sacrificio. Non sono venuto infatti a chiamare i giusti, ma i peccatori".13 Allez donc apprendre ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice. Eneffet, je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs."
14 Allora gli si avvicinarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: "Perché, mentre noi e i farisei facciamo molti digiuni, i tuoi discepoli invece non digiunano?".14 Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en disant: "Pourquoi nous et les Pharisiensjeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent pas?"
15 Rispose loro Gesù: "Gli invitati a nozze possono essere in lutto, mentre lo sposo è con loro? Verranno però giorni in cui sarà tolto loro lo sposo ed allora digiuneranno.15 Et Jésus leur dit: "Les compagnons de l'époux peuvent-ils mener le deuil tant que l'époux est aveceux? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront.
16 Nessuno mette una pezza di panno nuovo su un vestito vecchio: ciò infatti porta via il rattoppo dal vestito e lo strappo diventa peggiore.16 Personne ne rajoute une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; car le morceau rapporté tiresur le vêtement et la déchirure s'aggrave.
17 Neppure si mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri scoppiano e così si versa il vino e si perdono gli otri. Ma il vino nuovo si mette in otri nuovi, così si conservano entrambi".17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, les outres éclatent, levin se répand et les outres sont perdues. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre seconservent."
18 Mentre egli diceva loro queste cose, un notabile si avvicina e si prostra davanti a lui dicendo: "Mia figlia è morta or ora; ma vieni, poni la tua mano su di essa e vivrà".18 Tandis qu'il leur parlait, voici qu'un chef s'approche, et il se prosternait devant lui en disant: "Mafille est morte à l'instant; mais viens lui imposer ta main et elle vivra."
19 Gesù, alzatosi, si mise a seguirlo insieme con i suoi discepoli.19 Et, se levant, Jésus le suivait ainsi que ses disciples.
20 Ed ecco una donna, che da dodici anni soffriva perdite di sangue, si avvicinò e da dietro gli toccò il lembo del mantello.20 Or voici qu'une femme, hémorroïsse depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha lafrange de son manteau.
21 Si era detta fra sé: "Se riuscirò almeno a toccare il suo mantello, sarò guarita".21 Car elle se disait en elle-même: "Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée."
22 Gesù si voltò, la guardò e disse: "Coraggio, figliola: la tua fede ti ha salvata". Da quel momento la donna fu guarita.22 Jésus se retournant la vit et lui dit: "Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée." Et de ce moment lafemme fut sauvée.
23 Giunto poi nella casa del notabile e visti i sonatori di flauto e la folla strepitante,23 Arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule en tumulte, Jésus dit:
24 disse: "Allontanatevi, poiché la fanciulla non è morta, ma dorme".24 Retirez-vous; car elle n'est pas morte, la fillette, mais elle dort." Et ils se moquaient de lui.
25 Ma quelli lo deridevano. Quando la folla fu fuori, entrò, prese la fanciulla per mano ed essa si levò.25 Mais, quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de la fillette et celle-ci se dressa.
26 Tale notizia si divulgò per tutta quella regione.26 Le bruit s'en répandit dans toute cette contrée.
27 Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi si misero a seguirlo gridando: "Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!".27 Comme Jésus s'en allait de là, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient: "Aie pitié denous, Fils de David!"
28 Giunto a casa, i ciechi lo raggiunsero. Disse loro Gesù: "Credete che io possa fare ciò?". Gli risposero: "Sì, Signore".28 Etant arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: "Croyez-vous que jepuis faire cela" - "Oui, Seigneur", lui disent-ils.
29 Allora toccò loro gli occhi e disse: "Avvenga a voi secondo la vostra fede".29 Alors il leur toucha les yeux en disant: "Qu'il vous advienne selon votre foi."
30 E si aprirono i loro occhi. Gesù poi li ammonì dicendo: "Badate: nessuno lo sappia".30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus alors les rudoya: "Prenez garde! dit-il. Que personne ne le sache!"
31 Ma essi, appena usciti, si misero a divulgare la fama di lui in tutta quella regione.31 Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.
32 Mentre essi se ne andavano, gli fu presentato un muto posseduto dal demonio.32 Comme ils sortaient, voilà qu'on lui présenta un démoniaque muet.
33 Scacciato il demonio, il muto riacquistò la favella. Le folle, stupite, dicevano: "Non s'è mai visto nulla di simile in Israele".33 Le démon fut expulsé et le muet parla. Les foules émerveillées disaient: "Jamais pareille chosen'a paru en Israël!"
34 Ma i farisei dicevano: "Per mezzo del principe dei demòni egli scaccia i demòni!".34 Mais les Pharisiens disaient: "C'est par le Prince des démons qu'il expulse les démons."
35 Gesù, percorrendo tutte le città e i villaggi, insegnava nelle loro sinagoghe, annunciava il vangelo del regno e curava ogni malattia e infermità.35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant laBonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur.
36 Al vedere le folle affrante e abbandonate a sé come pecore senza pastore, fu preso da pietà.36 A la vue des foules il en eut pitié, car ces gens étaient las et prostrés comme des brebis qui n'ontpas de berger.
37 Allora disse ai suoi discepoli: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi.37 Alors il dit à ses disciples: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux;
38 Pregate perciò il padrone della messe che mandi operai alla sua messe".38 priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson."