1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal diavolo. | 1 אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן |
2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame. | 2 ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב |
3 Gli si avvicinò il tentatore e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane". | 3 ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם |
4 Ma egli rispose: "Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio". | 4 ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי |
5 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa e, postolo sul pinnacolo del tempio, | 5 וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש |
6 gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gèttati giù. Infatti sta scritto: Darà ordini per te ai suoi angeli che ti sorreggano sulle braccia, perché non urti in qualche sasso il tuo piede". | 6 ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך |
7 Gli rispose Gesù: "Sta anche scritto: Non tenterai il Signore Dio tuo". | 7 ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך |
8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro magnificenza. | 8 ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן |
9 E gli disse: "Tutte queste cose io te le darò, se prostrato a terra mi adorerai". | 9 ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי |
10 Allora gli disse Gesù: "Vattene, Satana! Sta scritto: Adorerai il Signore Dio tuo e a lui solo presterai culto". | 10 ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד |
11 Il diavolo allora lo lasciò. Ed ecco che gli angeli si avvicinarono a lui per servirlo. | 11 וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו |
12 Quando poi seppe che Giovanni era stato imprigionato, Gesù si ritirò in Galilea; | 12 ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל |
13 e lasciata Nazaret, andò ad abitare a Cafarnao, che si trova in riva del mare, nel territorio di Zabulon e di Nèftali; | 13 ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי |
14 perché si adempisse quanto fu annunciato dal profeta Isaia: | 14 למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר |
15 Terra di Zabulon e terra di Nèftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, Galilea delle genti! | 15 ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים |
16 Il popolo che giace nelle tenebre ha visto una gran luce, per quanti dimorano nella tenebrosa regione della morte una luce s'è levata. | 16 העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם |
17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, poiché è vicino il regno dei cieli". | 17 מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים |
18 Camminando lungo il mare di Galilea, Gesù vide due fratelli, Simone detto Pietro e Andrea suo fratello: stavano gettando in mare le reti, poiché erano pescatori. | 18 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו |
19 Disse loro: "Seguitemi e vi farò pescatori di uomini". | 19 ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים |
20 Essi all'istante, abbandonate le reti, lo seguirono. | 20 ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו |
21 Movendosi di là, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello: stavano rassettando le reti sulla barca insieme al loro padre Zebedeo. Li chiamò | 21 ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם |
22 ed essi all'istante, abbandonata la barca con il padre, lo seguirono. | 22 ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו |
23 Percorrendo tutta la Galilea, Gesù insegnava nelle loro sinagoghe, annunciando il vangelo del regno e guarendo fra il popolo ogni malattia e infermità. | 23 ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם |
24 Si sparse la sua fama per tutta la Siria, e così condussero a lui malati di ogni genere: sofferenti di infermità e dolori vari, indemoniati e paralitici, ed egli li guarì. | 24 ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם |
25 Lo seguirono perciò folle numerose provenienti dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e dalla Transgiordania. | 25 וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן |