1 Passato il sabato, al sorgere del primo giorno della settimana, venne Maria Maddalena con l'altra Maria a far visita al sepolcro. | 1 Sero autem post sabbatum, cum illucesceret in primam sabbati, venitMaria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum. |
2 Ed ecco, vi fu un gran terremoto: un angelo del Signore, infatti, sceso dal cielo, si avvicinò, rotolò la pietra e si mise a sedere su di essa. | 2 Et ecce terrae motus factusest magnus: angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidemet sedebat super eum. |
3 Il suo aspetto era come la folgore e le sue vesti bianche come la neve. | 3 Erat autem aspectus eius sicut fulgur, et vestimentumeius candidum sicut nix. |
4 Alla sua vista le guardie rimasero sconvolte e diventarono come morte. | 4 Prae timore autem eius exterriti sunt custodes etfacti sunt velut mortui. |
5 L'angelo disse alle donne: "Non temete, voi! So che cercate Gesù crocifisso; | 5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: “ Nolitetimere vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis. |
6 non è qui: è risorto, come aveva detto. Orsù, osservate il luogo dove giaceva. | 6 Non est hic:surrexit enim, sicut dixit. Venite, videte locum, ubi positus erat. |
7 E ora andate e dite ai suoi discepoli che egli è risorto dai morti e vi precede in Galilea; là lo vedrete. Ecco, ve l'ho detto". | 7 Et citoeuntes dicite discipulis eius: “Surrexit a mortuis et ecce praecedit vos inGalilaeam; ibi eum videbitis”. Ecce dixi vobis ”. |
8 Esse subito lasciarono il sepolcro e, piene di gran timore e di grande gioia insieme, corsero a portare l'annuncio ai suoi discepoli. | 8 Et exeuntes cito demonumento cum timore et magno gaudio cucurrerunt nuntiare discipulis eius.
|
9 Ed ecco: Gesù andò loro incontro dicendo: "Rallegratevi!". Esse, avvicinatesi, abbracciarono i suoi piedi e l'adorarono. | 9 Et ecce Iesus occurrit illis dicens: “ Avete ”. Illae autem accesserunt ettenuerunt pedes eius et adoraverunt eum. |
10 Allora disse loro Gesù: "Non temete; andate e annunziate ai miei fratelli che vadano in Galilea; là mi vedranno". | 10 Tunc ait illis Iesus: “ Nolitetimere; ite, nuntiate fratribus meis, ut eant in Galilaeam et ibi me videbunt”.
|
11 Mentre esse erano per via, alcune delle guardie, recatesi in città, riferirono ai capi dei sacerdoti tutto l'accaduto. | 11 Quae cum abiissent, ecce quidam de custodia venerunt in civitatem etnuntiaverunt principibus sacerdotum omnia, quae facta fuerant. |
12 Essi, radunatisi insieme agli anziani, dopo essersi consultati, diedero ai soldati una cospicua somma di denaro | 12 Et congregaticum senioribus, consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus |
13 dicendo: "Dite che di notte sono venuti i discepoli di lui e l'hanno portato via, mentre noi dormivamo. | 13 dicentes: “ Dicite: “Discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum, nobisdormientibus”. |
14 Se la cosa dovesse giungere per caso alle orecchie del governatore, lo convinceremo noi a non darvi noia alcuna". | 14 Et si hoc auditum fuerit a praeside, nos suadebimus ei etsecuros vos faciemus ”. |
15 Essi, preso il denaro, fecero secondo le istruzioni che avevano ricevuto. Così questa dicerìa si è diffusa presso i Giudei fino ad oggi. | 15 At illi, accepta pecunia, fecerunt, sicut erantdocti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem.
|
16 Gli undici discepoli se ne andarono in Galilea, sul monte, nel luogo indicato loro da Gesù. | 16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam, in montem ubi constitueratillis Iesus, |
17 Al vederlo lo adorarono; alcuni invece dubitarono. | 17 et videntes eum adoraverunt; quidam autem dubitaverunt. |
18 Allora Gesù disse loro: "Ogni potere mi è stato dato in cielo e in terra. | 18 Etaccedens Iesus locutus est eis dicens: “ Data est mihi omnis potestas in caeloet in terra. |
19 Andate dunque, ammaestrate tutte le genti, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, | 19 Euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nominePatris et Filii et Spiritus Sancti, |
20 insegnando loro ad osservare tutto ciò che vi ho ordinato. Ed ecco: io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine del mondo". | 20 docentes eos servare omnia, quaecumquemandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationemsaeculi ”.
|