1 Quando Gesù ebbe terminato tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli: | 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, |
2 "Voi sapete che fra due giorni si celebra la Pasqua e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso". | 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. |
3 Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote che si chiamava Caifa | 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
4 e tennero consiglio per arrestare Gesù con inganno e farlo morire. | 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. |
5 Dicevano però: "Non durante la festa perché non nascano tumulti fra il popolo". | 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. |
6 Recatosi Gesù a Betania nella casa di Simone il lebbroso, | 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
7 mentre egli era a mensa, si avvicinò a lui una donna con in mano un vaso d'alabastro contenente un unguento prezioso che versò sulla testa di lui. | 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. |
8 A quella vista i discepoli si indignarono e dissero: "Perché questo sciupìo? | 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
9 Lo si poteva vendere a caro prezzo e darne il ricavato ai poveri". | 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. |
10 Venuto a conoscenza della cosa, Gesù disse loro: "Perché infastidite questa donna? Ella ha compiuto una buona azione verso di me; | 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
11 poiché, mentre i poveri li avete sempre con voi, me invece non mi avrete sempre. | 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
12 Se costei ha versato sul mio corpo questo unguento, l'ha fatto in vista della mia sepoltura. | 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. |
13 In verità vi dico: dove sarà predicato questo vangelo, in tutto il mondo, si parlerà anche di ciò che essa ha fatto, a sua lode". | 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. |
14 Allora uno dei Dodici, quello chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti | 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
15 e disse: "Quanto volete darmi perché io ve lo consegni?". Essi gli stabilirono trenta monete d'argento. | 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. |
16 Da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo. | 16 And from that time he sought opportunity to betray him. |
17 Nel primo giorno degli Azzimi i discepoli si avvicinarono a Gesù per dirgli: "Dove vuoi che prepariamo per mangiare la Pasqua?". | 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
18 Ed egli: "Andate nella città da un tale e ditegli: "Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino: vorrei celebrare la Pasqua insieme ai miei discepoli presso di te". | 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
19 I discepoli fecero come aveva ordinato loro Gesù e prepararono la Pasqua. | 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. |
20 Venuta la sera, era a mensa con i Dodici. | 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. |
21 E mentre mangiavano disse: "In verità vi dico: uno di voi mi tradirà". | 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
22 Ed essi, profondamente addolorati, cominciarono a dirgli l'uno dopo l'altro: "Sono forse io, Signore?". | 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? |
23 Ed egli: "Colui che ha messo la mano con me nel piatto, questi mi tradirà. | 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
24 Sì, il Figlio dell'uomo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo dal quale il Figlio dell'uomo è tradito! Sarebbe stato meglio per quell'uomo se non fosse mai nato". | 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. |
25 Giuda il traditore domandò: "Sono forse io, Rabbì?". Gli dice: "Tu l'hai detto!". | 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. |
26 Mentre mangiavano, Gesù prese il pane, pronunziò la preghiera di benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli e disse: "Prendete e mangiate: questo è il mio corpo". | 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
27 Quindi prese il calice, rese grazie e lo passò a loro dicendo: "Bevétene tutti: | 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; |
28 questo infatti è il mio sangue dell'alleanza, che sarà versato per molti in remissione dei peccati. | 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
29 Io vi dico: non berrò d'ora innanzi di questo frutto della vite, fino a quel giorno quando lo berrò con voi nuovo nel regno del Padre mio". | 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
30 Poi, recitato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi. | 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
31 Quindi dice loro Gesù: "Tutti voi patirete scandalo a causa mia in questa notte; sta scritto, infatti: Percuoterò il pastore e si disperderanno le pecore del gregge. | 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
32 Ma dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea". | 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
33 Pietro prende la parola e gli dice: "Anche se tutti patiranno scandalo a causa tua, io no, giammai!". | 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. |
34 E Gesù a lui: "In verità ti dico: in questa notte, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte". | 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
35 E Pietro replicò: "Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò". La stessa cosa dissero tutti gli altri discepoli. | 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
36 Giunto Gesù con loro nel campo chiamato Getsèmani, dice ai discepoli: "Fermatevi qui, mentre io vado là a pregare". | 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. |
37 Preso con sé Pietro con i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e angoscia. | 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. |
38 Quindi dice loro: "Triste è l'anima mia fino alla morte: rimanete qui e vegliate con me". | 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. |
39 E, scostatosi un poco, cadde con la faccia a terra e pregava dicendo: "Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice. Però non come voglio io, ma come vuoi tu". | 39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
40 Quindi ritorna dai discepoli e, trovatili addormentati, dice a Pietro: "Così non siete stati capaci di vegliare per una sola ora con me? | 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
41 Vegliate e pregate affinché non entriate in tentazione. Sì, lo spirito è pronto, ma la carne è debole". | 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
42 Ancora per una seconda volta, allontanatosi, pregò dicendo: "Padre mio, se esso non può passare senza che lo beva, si compia la tua volontà!". | 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
43 Ritornato di nuovo, li trovò addormentati: i loro occhi, infatti, erano affaticati. | 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. |
44 Lasciatili, se ne andò di nuovo e per la terza volta pregò ripetendo le stesse parole. | 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. |
45 Quindi viene dai discepoli e dice loro: "Dormite ormai e riposate. Ecco, è vicina l'ora in cui il Figlio dell'uomo sarà consegnato nelle mani degli empi. | 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
46 Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino". | 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. |
47 Stava ancora parlando, quando Giuda, uno dei Dodici, sopraggiunse; insieme a lui v'era molta folla che, munita di spade e di bastoni, era stata inviata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo. | 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
48 Il traditore aveva dato loro questo segno dicendo: "Quello che io bacerò è lui: prendetelo". | 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. |
49 Subito si diresse verso Gesù e gli disse: "Salve, Rabbì!". E lo baciò. | 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. |
50 E Gesù a lui: "Amico, perché sei qui?". Allora gli altri, avvicinatisi a Gesù, gli misero le mani addosso e si impadronirono di lui. | 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. |
51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la sfoderò e colpì un servo del sommo sacerdote, amputandogli l'orecchio. | 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. |
52 Allora dice a lui Gesù: "Rimetti la tua spada al suo posto, poiché tutti quelli che mettono mano alla spada, di spada periranno. | 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
53 O credi che io non possa pregare il Padre mio che mandi subito in mia difesa più di dodici legioni di angeli? | 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? |
54 Come dunque si adempirebbero le Scritture, le quali dicono che così deve accadere?". | 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
55 Poi, rivolto alla folla, disse: "Siete venuti a prendermi con spade e bastoni come si fa per un brigante. Ogni giorno ero nel tempio a insegnare e non mi avete preso. | 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
56 Tutto ciò è accaduto affinché si adempissero le Scritture dei profeti". Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, si diedero alla fuga. | 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. |
57 Quelli che avevano catturato Gesù lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale erano convenuti gli scribi e gli anziani. | 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
58 Pietro lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote e, entrato dentro, se ne stava seduto tra i servi, desideroso di vedere come andasse a finire. | 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. |
59 I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù per condannarlo a morte; | 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; |
60 ma non la trovarono, sebbene si fossero presentati molti falsi testimoni. Finalmente si fecero avanti due | 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, |
61 che affermarono: "Costui ha detto: "Posso distruggere il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni". | 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
62 E il sommo sacerdote, alzatosi, gli domandò: "Nulla rispondi a quanto costoro attestano contro di te?". | 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote replicò: "Ti scongiuro per il Dio vivente: dicci se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio". | 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
64 Gesù rispose: "Tu l'hai detto. Anzi io dico a voi: fin da ora vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza e venire sulle nubi del cielo". | 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti ed esclamò: "Ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco: proprio ora avete udito la sua bestemmia. | 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
66 Che ve ne pare?". Essi risposero: "E' reo di morte!". | 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. |
67 Poi gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri poi lo percossero con pugni | 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, |
68 dicendo: "Profetizzaci, o Cristo: chi ti ha percosso?". | 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? |
69 Pietro se ne stava seduto fuori, nel cortile, quando gli si avvicinò una serva che gli disse: "Anche tu eri con Gesù il Galileo". | 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
70 Ma egli negò davanti a tutti dicendo: "Non so che cosa tu voglia dire". | 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
71 Andato verso l'atrio, lo vide un'altra serva, la quale disse a quelli che si trovavano lì: "Costui era con Gesù il Nazareno!". | 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
72 E di nuovo negò sotto giuramento: "Non conosco quell'uomo". | 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. |
73 Dopo un poco si avvicinarono i presenti e dissero a Pietro: "E' vero, anche tu sei dei loro; infatti il tuo dialetto ti tradisce". | 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. |
74 Allora cominciò a imprecare giurando: "Non conosco quell'uomo". In quell'istante il gallo cantò. | 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. |
75 Allora Pietro si ricordò delle parole che gli aveva detto Gesù: "Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte". Uscì fuori e pianse amaramente. | 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |