1 In quel tempo si avvicinarono a Gesù i discepoli per dirgli: "Chi è dunque il più grande nel regno dei cieli?". | 1 At this time the disciples came to Jesus and said, 'Who is the greatest in the kingdom of Heaven?' |
2 Egli, chiamato a sé un fanciullo, lo pose in mezzo a loro | 2 So he cal ed a little child to him whom he set among them. |
3 e disse: "In verità vi dico: se non vi convertirete e non diventerete come i fanciulli, non entrerete nel regno dei cieli. | 3 Then he said, 'In truth I tel you, unless you change and become like little children you wil never enterthe kingdom of Heaven. |
4 Chi dunque si farà piccolo come questo fanciullo, questi sarà il più grande nel regno dei cieli. | 4 And so, the one who makes himself as little as this little child is the greatest in the kingdom of Heaven. |
5 Se uno accoglie un solo fanciullo come questo nel mio nome, accoglie me". | 5 'Anyone who welcomes one little child like this in my name welcomes me. |
6 "Ma se uno sarà di scandalo a uno di questi piccoli che credono in me, è meglio per lui che gli sia legata al collo una mola asinaria e sia precipitato nel fondo del mare. | 6 But anyone who is the downfall of one of these little ones who have faith in me would be betterdrowned in the depths of the sea with a great millstone round his neck. |
7 Guai al mondo per gli scandali! Infatti, se è inevitabile che avvengano scandali, guai però a quell'uomo per mezzo del quale avviene lo scandalo. | 7 Alas for the world that there should be such causes of fal ing! Causes of falling indeed there must be,but alas for anyone who provides them! |
8 Se la tua mano o il tuo piede ti è di scandalo, taglialo e gettalo via da te. E' meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, che con due mani o due piedi essere gettato nel fuoco eterno. | 8 'If your hand or your foot should be your downfal , cut it off and throw it away: it is better for you toenter into life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. |
9 E se il tuo occhio ti è di scandalo, càvalo e gèttalo via da te; è meglio per te entrare nella vita con un solo occhio, che essere gettato con due occhi nella Geenna del fuoco. | 9 And if your eye should be your downfal , tear it out and throw it away: it is better for you to enter intolife with one eye, than to have two eyes and be thrown into the hel of fire. |
10 Guardatevi dal disprezzare uno di questi piccoli, poiché vi dico che i loro angeli nei cieli contemplano continuamente il volto del Padre mio che è nei cieli". | 10 'See that you never despise any of these little ones, for I tel you that theirin heaven are continually inthe presence of my Father in heaven. |
11 "Infatti, il Figlio dell'uomo è venuto a trarre in salvo ciò che era perito. | 11 |
12 Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e una di esse si smarrisce, non lascia le novantanove sui monti e va in cerca di quella smarrita? | 12 'Tel me. Suppose a man has a hundred sheep and one of them strays; will he not leave the ninety-nine on the hillside and go in search of the stray? |
13 E se gli capita di trovarla, in verità vi dico: si rallegrerà per essa più che delle altre novantanove che non si erano smarrite. | 13 In truth I tel you, if he finds it, it gives him more joy than do the ninety-nine that did not stray at al . |
14 Proprio questo è il volere del Padre vostro che è nei cieli: che neanche uno di questi piccoli si perda". | 14 Similarly, it is never the will of your Father in heaven that one of these little ones should be lost. |
15 "Se il tuo fratello pecca, va', riprendilo fra te e lui solo; se ti ascolterà, avrai riacquistato il tuo fratello. | 15 'If your brother does something wrong, go and have it out with him alone, between your two selves. Ifhe listens to you, you have won back your brother. |
16 Se invece non ti ascolterà, prendi con te una o due persone, affinché sulla bocca di due o tre testimoni si stabilisca ogni cosa. | 16 If he does not listen, take one or two others along with you: whatever the misdemeanour, theevidence of two or three witnesses is required to sustain the charge. |
17 Se non ascolterà neppure loro, deferiscilo alla chiesa e se neppure alla chiesa darà ascolto, sia egli per te come il pagano e il pubblicano. | 17 But if he refuses to listen to these, report it to the community; and if he refuses to listen to thecommunity, treat him like a gentile or a tax col ector. |
18 In verità vi dico: tutto ciò che avrete legato sulla terra resterà legato nel cielo; e tutto ciò che avrete sciolto sulla terra resterà sciolto nel cielo". | 18 'In truth I tel you, whatever you bind on earth wil be bound in heaven; whatever you loose on earthwil be loosed in heaven. |
19 "Ancora: in verità vi dico che, se due di voi sulla terra saranno d'accordo su qualche cosa da chiedere, qualunque essa sia, sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli. | 19 'In truth I tel you once again, if two of you on earth agree to ask anything at al , it wil be granted toyou by my Father in heaven. |
20 Infatti, dove sono riuniti due o tre nel mio nome, ivi sono io, in mezzo a loro". | 20 For where two or three meet in my name, I am there among them.' |
21 Allora Pietro si fece avanti e gli domandò: "Signore, quante volte, se il mio fratello peccherà contro di me, dovrò perdonargli? Fino a sette volte?". | 21 Then Peter went up to him and said, 'Lord, how often must I forgive my brother if he wrongs me? Asoften as seven times?' |
22 Gesù gli rispose: "Non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette". | 22 Jesus answered, 'Not seven, I tel you, but seventy-seven times. |
23 "Per questo il regno dei cieli è paragonato a un re che volle fare i conti con i suoi servi. | 23 'And so the kingdom of Heaven may be compared to a king who decided to settle his accounts withhis servants. |
24 Iniziando dunque a chiedere i conti, gli fu presentato uno che era debitore di diecimila talenti. | 24 When the reckoning began, they brought him a man who owed ten thousand talents; |
25 Poiché costui non poteva pagare, il padrone comandò che fossero venduti lui, la moglie, i figli e quanto possedeva e saldasse così il conto. | 25 he had no means of paying, so his master gave orders that he should be sold, together with his wifeand children and al his possessions, to meet the debt. |
26 Allora quel servo, con la faccia per terra, lo supplicava dicendo: "Signore, sii benevolo con me e ti soddisferò in tutto". | 26 At this, the servant threw himself down at his master's feet, with the words, "Be patient with me and Iwil pay the whole sum." |
27 Il padrone fu mosso a pietà di quel servo, lo lasciò libero e gli condonò il debito. | 27 And the servant's master felt so sorry for him that he let him go and cancel ed the debt. |
28 Ora, appena uscito, lo stesso servo s'imbatté in uno dei suoi compagni il quale gli doveva cento denari. Lo afferrò e, quasi strozzandolo, diceva: "Rendimi quanto mi devi". | 28 Now as this servant went out, he happened to meet a fel ow-servant who owed him one hundreddenari ; and he seized him by the throat and began to throttle him, saying, "Pay what you owe me." |
29 Bocconi a terra, questi lo implorava dicendo: "Sii benevolo con me e ti soddisferò". | 29 His fel ow-servant fell at his feet and appealed to him, saying, "Be patient with me and I wil pay you." |
30 Egli non acconsentì, ma andò a farlo gettare in prigione finché non gli avesse pagato il debito. | 30 But the other would not agree; on the contrary, he had him thrown into prison til he should pay thedebt. |
31 Venuti a conoscenza dell'accaduto, gli altri servi se ne rattristarono grandemente e andarono a riferire ogni cosa al loro padrone. | 31 His fel ow-servants were deeply distressed when they saw what had happened, and they went totheir master and reported the whole affair to him. |
32 Allora il padrone, chiamatolo a sé, gli dice: "Servo malvagio, ti ho condonato tutto quel debito perché mi avevi supplicato; | 32 Then the master sent for the man and said to him, "You wicked servant, I cancelled all that debt ofyours when you appealed to me. |
33 non dovevi anche tu aver pietà del tuo compagno, come io ho avuto pietà di te?". | 33 Were you not bound, then, to have pity on your fellow-servant just as I had pity on you?" |
34 Preso perciò dall'ira, il padrone lo consegnò agli sbirri, finché non gli avesse restituito tutto ciò che gli doveva. | 34 And in his anger the master handed him over to the torturers til he should pay al his debt. |
35 Proprio così il Padre mio celeste tratterà voi, qualora non rimettiate di cuore ciascuno al proprio fratello". | 35 And that is how my heavenly Father wil deal with you unless you each forgive your brother from yourheart.' |