Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lamentazioni 5


font
LA SACRA BIBBIALXX
1 Ricordati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e vedi il nostro ludibrio!1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων
2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a sconosciuti.2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις
3 Orfani siamo diventati, senza padre, le nostre madri sono come vedove.3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι
4 Beviamo la nostra acqua a prezzo d'argento, acquistiamo a pagamento la nostra legna.4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν
5 Con un giogo sul collo siamo inseguiti: siamo esausti e non ci è dato riposo.5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν
6 All'Egitto abbiamo teso la mano, all'Assiria, per saziarci di pane.6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων
7 I nostri padri hanno peccato e non sono più, a noi sono addossate le loro colpe.7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν
8 Schiavi signoreggiano su di noi, nessuno può strapparci dalle loro mani.8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων
9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane dinanzi alla spada del deserto.9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου
10 La nostra pelle s'è screpolata come un forno per l'ardore della fame.10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου
11 Alle donne hanno fatto oltraggio in Sion, alle vergini nella città di Giuda.11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα
12 Hanno impiccato i nobili con le loro mani, non è stato onorato il volto dei vegliardi.12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν
13 I giovani sono stati aggiogati alla macina di grano, i ragazzi sono caduti sotto il carico di legna.13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν
14 I vegliardi hanno cessato di adunarsi alla porta, i giovani hanno cessato le loro canzoni.14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν
15 E' finita la gioia del nostro cuore: s'è volta in lutto la nostra danza.15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων
16 E' caduta la corona dal nostro capo: guai a noi che abbiamo peccato!16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν
17 Per questo s'è ammalato il nostro cuore, per questo si sono intorbiditi i nostri occhi:17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων
18 per il monte Sion, che è desolato: lo percorrono le volpi.18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη
19 Ma tu, Signore, resti per sempre, il tuo trono è di generazione in generazione.19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν
20 Perché ci dimenticherai in eterno? Ci abbandonerai per la lunghezza dei giorni?20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων
21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo, rinnova i nostri giorni come in antico!21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν
22 Poiché non ci rigetti definitivamente né sei sdegnato oltre misura contro di noi.22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα .