Siracide 45
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Fece sorgere da lui un uomo fedele che trovò l'ammirazione di tutti i viventi, amato da Dio e dagli uomini, Mosè, la cui memoria è benedetta. | 1 Dilectus Deo et hominibus Moyses, cujus memoria in benedictione est. |
2 Gli ha dato una gloria pari ai santi e il potere di spaventare i nemici. | 2 Similem illum fecit in gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inimicorum, et in verbis suis monstra placavit. |
3 Con la sua parola faceva cessare i prodigi; il Signore l'ha glorificato dinanzi ai re, gli ha dato i comandamenti per il suo popolo, gli ha fatto vedere la sua gloria. | 3 Glorificavit illum in conspectu regum, et jussit illi coram populo suo, et ostendit illi gloriam suam. |
4 Per la sua fede e umiltà l'ha consacrato, scegliendolo fra tutta l'umanità. | 4 In fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum, et elegit eum ex omni carne. |
5 Gli fece sentire la sua voce, l'ha fatto entrare nella nube oscura, gli ha dato di presenza i comandamenti, una legge di vita e di intelligenza, perché insegnasse a Giacobbe l'alleanza e i suoi giudizi ad Israele. | 5 Audivit enim eum, et vocem ipsius, et induxit illum in nubem. |
6 Innalzò Aronne, uomo santo come lui, suo fratello, della tribù di Levi. | 6 Et dedit illi coram præcepta, et legem vitæ et disciplinæ, docere Jacob testamentum suum, et judicia sua Israël. |
7 L'ha stabilito quale alleanza perpetua e gli ha dato il sacerdozio del popolo. L'ha onorato con splendidi ornamenti e l'ha ricoperto con veste di gloria. | 7 Excelsum fecit Aaron fratrem ejus, et similem sibi, de tribu Levi. |
8 L'ha fregiato col massimo degli onori e l'ha incoronato con le insegne del potere: calzoni, tunica e manto. | 8 Statuit ei testamentum æternum, et dedit illi sacerdotium gentis, et beatificavit illum in gloria : |
9 Gli fece orlare la veste con melagrane e porre intorno tanti campanelli d'oro che risuonassero alla cadenza dei suoi passi, perché il tintinnìo sentito nel tempio fosse un richiamo per i figli del suo popolo. | 9 et circumcinxit eum zona gloriæ, et induit eum stolam gloriæ, et coronavit eum in vasis virtutis. |
10 Gli fece indossare la veste santa, lavorata dal ricamatore con oro, giacinto e porpora; il pettorale del giudizio e l'oracolo della verità, scarlatto filato, opera di artista, | 10 Circumpedes, et femoralia, et humerale posuit ei : et cinxit illum tintinnabulis aureis plurimis in gyro : |
11 con pietre preziose, incise come sigilli, incastonate sull'oro, opera di un intagliatore, perché ricordassero con la scrittura incisa il numero delle tribù d'Israele. | 11 dare sonitum in incessu suo, auditum facere sonitum in templo in memoriam filiis gentis suæ. |
12 Sopra il turbante gli pose una corona d'oro con l'impronta del sigillo della consacrazione, insegna d'onore, opera magnifica, fatta bella per il godimento degli occhi. | 12 Stolam sanctam auro, et hyacintho, et purpura, opus textile viri sapientis, judicio et veritate præditi : |
13 Cose tanto belle non ci furono prima di lui, né mai un estraneo potrà indossarle, al di fuori dei soli suoi figli e dei suoi discendenti, per sempre. | 13 torto cocco opus artificis gemmis pretiosis figuratis in ligatura auri, et opere lapidarii sculptis, in memoriam secundum numerum tribuum Israël. |
14 I suoi sacrifici sono offerti in olocausto, ogni giorno per due volte, senza fine. | 14 Corona aurea super mitram ejus expressa signo sanctitatis, et gloria honoris : opus virtutis, et desideria oculorum ornata. |
15 Mosè riempì le sue mani e lo unse con olio santo; ciò costituì per lui un'alleanza perpetua, e anche per i suoi discendenti finché dura il cielo: perché lo servissero e facessero i sacerdoti, e nel nome del Signore benedicessero il popolo. | 15 Sic pulchra ante ipsum non fuerunt talia usque ad originem. |
16 L'ha scelto fra tutti i viventi per offrire primizie al Signore, il memoriale fragrante dell'incenso, perché espiasse a favore del popolo. | 16 Non est indutus illa alienigena aliquis, sed tantum filii ipsius soli, et nepotes ejus per omne tempus. |
17 Gli ha affidato i suoi comandamenti con l'autorità di emettere sentenze, per insegnare a Giacobbe le sue testimonianze e illuminare Israele nella sua legge. | 17 Sacrificia ipsius consumpta sunt igne quotidie. |
18 Degli estranei hanno cospirato contro di lui, nel deserto si sono ingelositi di lui quelli che erano con Datan e Abiron e il gruppo di Core, tutti presi dall'ira. | 18 Complevit Moyses manus ejus, et unxit illum oleo sancto. |
19 Il Signore vide e ne fu indignato, furono distrutti nell'impeto della sua ira, fece pure portenti contro di loro per consumarli nel fuoco della sua fiamma. | 19 Factum est illi in testamentum æternum, et semini ejus, sicut dies cæli, fungi sacerdotio, et habere laudem, et glorificare populum suum in nomine ejus. |
20 Poi aggiunse gloria ad Aronne, dandogli un vero patrimonio: gli assegnò le primizie dei frutti, gli assicurò soprattutto pane in abbondanza. | 20 Ipsum elegit ab omni vivente, offerre sacrificium Deo, incensum, et bonum odorem, in memoriam placare pro populo suo : |
21 Perciò mangiano con i sacrifici del Signore, che egli ha dato a lui e alla sua discendenza. | 21 et dedit illi in præceptis suis potestatem, in testamentis judiciorum : docere Jacob testimonia, et in lege sua lucem dare Israël. |
22 Egli solo non ha avuto eredità nella terra del popolo, non gli è toccata una porzione tra di loro, perché il Signore è la sua porzione ed eredità. | 22 Quia contra illum steterunt alieni, et propter invidiam circumdederunt illum homines in deserto, qui erant cum Dathan et Abiron, et congregatio Core in iracundia. |
23 Finees, figlio di Eleazaro, merita il terzo posto nella gloria, perché fu zelante nel timore del Signore e ha dimostrato, nella rivolta del popolo, la bontà e il coraggio del suo animo; così poté espiare a favore d'Israele. | 23 Vidit Dominus Deus, et non placuit illi, et consumpti sunt in impetu iracundiæ. |
24 Perciò fu stabilita con lui un'alleanza di pace, perché fosse lui a guidare i santi e il suo popolo; così restava con lui e con la sua discendenza il sommo sacerdozio nei secoli. | 24 Fecit illis monstra, et consumpsit illos in flamma ignis. |
25 Per l'alleanza fatta con Davide, figlio di Iesse, della tribù di Giuda, il regno passava dal padre a un solo figlio; ma l'eredità d'Aronne passa a tutta la discendenza. | 25 Et addidit Aaron gloriam, et dedit illi hæreditatem, et primitias frugum terræ divisit illi. |
26 Il Signore vi conceda la sapienza del cuore per giudicare il suo popolo con giustizia, perché non svanisca la prosperità dei padri e la loro gloria duri nelle generazioni. | 26 Panem ipsis in primis paravit in satietatem : nam et sacrificia Domini edent, quæ dedit illi et semini ejus. |
27 Ceterum in terra gentes non hæreditabit, et pars non est illi in gente : ipse est enim pars ejus, et hæreditas. | |
28 Phinees, filius Eleazari, tertius in gloria est, imitando eum in timore Domini, | |
29 et stare in reverentia gentis : in bonitate et alacritate animæ suæ placuit Deo pro Israël. | |
30 Ideo statuit illi testamentum pacis, principem sanctorum et gentis suæ, ut sit illi et semini ejus sacerdotii dignitas in æternum. | |
31 Et testamentum David regi filio Jesse de tribu Juda, hæreditas ipsi et semini ejus : ut daret sapientiam in cor nostrum, judicare gentem suam in justitia, ne abolerentur bona ipsorum : et gloriam ipsorum in gentem eorum æternam fecit. |