1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato. | 1 τω φοβουμενω κυριον ουκ απαντησει κακον αλλ' εν πειρασμω και παλιν εξελειται |
2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta. | 2 ανηρ σοφος ου μισησει νομον ο δε υποκρινομενος εν αυτω ως εν καταιγιδι πλοιον |
3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo. | 3 ανθρωπος συνετος εμπιστευσει νομω και ο νομος αυτω πιστος ως ερωτημα δηλων |
4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi. | 4 ετοιμασον λογον και ουτως ακουσθηση συνδησον παιδειαν και αποκριθητι |
5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero. | 5 τροχος αμαξης σπλαγχνα μωρου και ως αξων στρεφομενος ο διαλογισμος αυτου |
6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca. | 6 ιππος εις οχειαν ως φιλος μωκος υποκατω παντος επικαθημενου χρεμετιζει |
7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole? | 7 δια τι ημερα ημερας υπερεχει και παν φως ημερας ενιαυτου αφ' ηλιου |
8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste. | 8 εν γνωσει κυριου διεχωρισθησαν και ηλλοιωσεν καιρους και εορτας |
9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero. | 9 απ' αυτων ανυψωσεν και ηγιασεν και εξ αυτων εθηκεν εις αριθμον ημερων |
10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra; | 10 και ανθρωποι παντες απο εδαφους και εκ γης εκτισθη αδαμ |
11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie. | 11 εν πληθει επιστημης κυριος διεχωρισεν αυτους και ηλλοιωσεν τας οδους αυτων |
12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione. | 12 εξ αυτων ευλογησεν και ανυψωσεν και εξ αυτων ηγιασεν και προς αυτον ηγγισεν απ' αυτων κατηρασατο και εταπεινωσεν και ανεστρεψεν αυτους απο στασεως αυτων |
13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione. | 13 ως πηλος κεραμεως εν χειρι αυτου πασαι αι οδοι αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ουτως ανθρωποι εν χειρι του ποιησαντος αυτους αποδουναι αυτοις κατα την κρισιν αυτου |
14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore. | 14 απεναντι του κακου το αγαθον και απεναντι του θανατου η ζωη ουτως απεναντι ευσεβους αμαρτωλος |
15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra. | 15 και ουτως εμβλεψον εις παντα τα εργα του υψιστου δυο δυο εν κατεναντι του ενος |
16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia. | 16 καγω εσχατος ηγρυπνησα ως καλαμωμενος οπισω τρυγητων |
17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia. | 17 εν ευλογια κυριου εφθασα και ως τρυγων επληρωσα ληνον |
18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione. | 18 κατανοησατε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλα πασιν τοις ζητουσιν παιδειαν |
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite. | 19 ακουσατε μου μεγιστανες λαου και οι ηγουμενοι εκκλησιας ενωτισασθε |
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli. | 20 υιω και γυναικι αδελφω και φιλω μη δως εξουσιαν επι σε εν ζωη σου και μη δως ετερω τα χρηματα σου ινα μη μεταμεληθεις δεη περι αυτων |
21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno. | 21 εως ετι ζης και πνοη εν σοι μη αλλαξης σεαυτον εν παση σαρκι |
22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani. | 22 κρεισσον γαρ εστιν τα τεκνα δεηθηναι σου η σε εμβλεπειν εις χειρας υιων σου |
23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità. | 23 εν πασι τοις εργοις σου γινου υπεραγων μη δως μωμον εν τη δοξη σου |
24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento. | 24 εν ημερα συντελειας ημερων ζωης σου και εν καιρω τελευτης διαδος κληρονομιαν |
25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo. | 25 χορτασματα και ραβδος και φορτια ονω αρτος και παιδεια και εργον οικετη |
26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà. | 26 εργασαι εν παιδι και ευρησεις αναπαυσιν ανες χειρας αυτω και ζητησει ελευθεριαν |
27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato. | 27 ζυγος και ιμας τραχηλον καμψουσιν και οικετη κακουργω στρεβλαι και βασανοι |
28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini. | 28 εμβαλε αυτον εις εργασιαν ινα μη αργη πολλην γαρ κακιαν εδιδαξεν η αργια |
29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi. | 29 εις εργα καταστησον καθως πρεπει αυτω καν μη πειθαρχη βαρυνον τας πεδας αυτου |
30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto. | 30 και μη περισσευσης επι παση σαρκι και ανευ κρισεως μη ποιησης μηδεν |
31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue. | 31 ει εστιν σοι οικετης εστω ως συ οτι εν αιματι εκτησω αυτον |
32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita. | 32 ει εστιν σοι οικετης αγε αυτον ως αδελφον οτι ως η ψυχη σου επιδεησεις αυτω |
33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai? | 33 εαν κακωσης αυτον και απαρας αποδρα εν ποια οδω ζητησεις αυτον |