Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
LA SACRA BIBBIALXX
1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato.1 τω φοβουμενω κυριον ουκ απαντησει κακον αλλ' εν πειρασμω και παλιν εξελειται
2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta.2 ανηρ σοφος ου μισησει νομον ο δε υποκρινομενος εν αυτω ως εν καταιγιδι πλοιον
3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo.3 ανθρωπος συνετος εμπιστευσει νομω και ο νομος αυτω πιστος ως ερωτημα δηλων
4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi.4 ετοιμασον λογον και ουτως ακουσθηση συνδησον παιδειαν και αποκριθητι
5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero.5 τροχος αμαξης σπλαγχνα μωρου και ως αξων στρεφομενος ο διαλογισμος αυτου
6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca.6 ιππος εις οχειαν ως φιλος μωκος υποκατω παντος επικαθημενου χρεμετιζει
7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole?7 δια τι ημερα ημερας υπερεχει και παν φως ημερας ενιαυτου αφ' ηλιου
8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste.8 εν γνωσει κυριου διεχωρισθησαν και ηλλοιωσεν καιρους και εορτας
9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero.9 απ' αυτων ανυψωσεν και ηγιασεν και εξ αυτων εθηκεν εις αριθμον ημερων
10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra;10 και ανθρωποι παντες απο εδαφους και εκ γης εκτισθη αδαμ
11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie.11 εν πληθει επιστημης κυριος διεχωρισεν αυτους και ηλλοιωσεν τας οδους αυτων
12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione.12 εξ αυτων ευλογησεν και ανυψωσεν και εξ αυτων ηγιασεν και προς αυτον ηγγισεν απ' αυτων κατηρασατο και εταπεινωσεν και ανεστρεψεν αυτους απο στασεως αυτων
13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione.13 ως πηλος κεραμεως εν χειρι αυτου πασαι αι οδοι αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ουτως ανθρωποι εν χειρι του ποιησαντος αυτους αποδουναι αυτοις κατα την κρισιν αυτου
14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore.14 απεναντι του κακου το αγαθον και απεναντι του θανατου η ζωη ουτως απεναντι ευσεβους αμαρτωλος
15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra.15 και ουτως εμβλεψον εις παντα τα εργα του υψιστου δυο δυο εν κατεναντι του ενος
16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia.16 καγω εσχατος ηγρυπνησα ως καλαμωμενος οπισω τρυγητων
17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia.17 εν ευλογια κυριου εφθασα και ως τρυγων επληρωσα ληνον
18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione.18 κατανοησατε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλα πασιν τοις ζητουσιν παιδειαν
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite.19 ακουσατε μου μεγιστανες λαου και οι ηγουμενοι εκκλησιας ενωτισασθε
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli.20 υιω και γυναικι αδελφω και φιλω μη δως εξουσιαν επι σε εν ζωη σου και μη δως ετερω τα χρηματα σου ινα μη μεταμεληθεις δεη περι αυτων
21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno.21 εως ετι ζης και πνοη εν σοι μη αλλαξης σεαυτον εν παση σαρκι
22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani.22 κρεισσον γαρ εστιν τα τεκνα δεηθηναι σου η σε εμβλεπειν εις χειρας υιων σου
23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità.23 εν πασι τοις εργοις σου γινου υπεραγων μη δως μωμον εν τη δοξη σου
24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento.24 εν ημερα συντελειας ημερων ζωης σου και εν καιρω τελευτης διαδος κληρονομιαν
25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo.25 χορτασματα και ραβδος και φορτια ονω αρτος και παιδεια και εργον οικετη
26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà.26 εργασαι εν παιδι και ευρησεις αναπαυσιν ανες χειρας αυτω και ζητησει ελευθεριαν
27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato.27 ζυγος και ιμας τραχηλον καμψουσιν και οικετη κακουργω στρεβλαι και βασανοι
28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini.28 εμβαλε αυτον εις εργασιαν ινα μη αργη πολλην γαρ κακιαν εδιδαξεν η αργια
29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi.29 εις εργα καταστησον καθως πρεπει αυτω καν μη πειθαρχη βαρυνον τας πεδας αυτου
30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto.30 και μη περισσευσης επι παση σαρκι και ανευ κρισεως μη ποιησης μηδεν
31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue.31 ει εστιν σοι οικετης εστω ως συ οτι εν αιματι εκτησω αυτον
32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita.32 ει εστιν σοι οικετης αγε αυτον ως αδελφον οτι ως η ψυχη σου επιδεησεις αυτω
33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai?33 εαν κακωσης αυτον και απαρας αποδρα εν ποια οδω ζητησεις αυτον