Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 L'insonnia per arricchire consuma la carne, le preoccupazioni connesse tolgono il sonno.1 Vigilia divitis tabefacit carnes,
et cogitatus illius aufert somnum;
2 La preoccupazione dell'insonnia impedisce una buona dormita, pure una grave malattia allontana il sonno.2 cogitatus victus avertit somnum,
et infirmitas gravis a somno excitat.
3 Il ricco si affatica per accumulare gli averi, se riposa vuol godersi i piaceri.3 Laboravit dives in congregatione substantiae
et, si requiescit, replebitur deliciis suis;
4 Il povero si affatica per una vita di stenti, ma se si riposa cade in miseria.4 laboravit pauper in penuria victus
et, si requiescit, inops fit.
5 Chi ama l'oro non sarà giusto, chi insegue il denaro vi trova l'inganno.5 Qui aurum diligit, non iustificabitur,
et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit.
6 Molti son caduti a causa dell'oro, e la perdizione fu davanti a loro.6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia,
et facta est in facie ipsorum perditio illorum.
7 E' legno d'inciampo per quanti ne sono folli, chi è senza senno vi trova la perdizione.7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium;
vae illis, qui sectantur illud:
et omnis imprudens capietur in illo.
8 Beato il ricco che è trovato senza colpa, che non è andato dietro all'oro;8 Beatus dives, qui inventus est sine macula
et qui post aurum non abiit
nec speravit in pecunia et thesauris.
9 chi è, perché possiamo lodarlo? Egli ha operato prodigi nel suo popolo.9 Quis est hic, et laudabimus eum?
Fecit enim mirabilia in populo suo.
10 Chi è rimasto puro in questa prova? Egli merita di essere lodato. Egli poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non l'ha fatto.10 Quis probatus est in illo et perfectus est?
Erit illi gloria aeterna.
Quis potuit transgredi et non est transgressus,
facere mala et non fecit?
11 Perciò i suoi beni si accresceranno e l'assemblea proclamerà le sue beneficenze.11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
12 Siedi a una grande tavola? Non spalancare su di essa la tua gola e non dire: "Ci sono molte cose".12 De continentia.
Supra mensam magnam sedisti?
Non aperias super illam faucem tuam prior.
13 Ricòrdati che è un male l'occhio avido: c'è cosa più cattiva nella creazione? Esso piange, perciò, davanti a tutto.13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”.
14 Dove adocchia un altro, non stendere la mano, non far ressa con lui attorno al piatto.14 Memento quoniam malum est oculus nequam;
oculum nequam odit Deus.
15 Impara da te stesso i desideri del prossimo, perciò rifletti in quello che fai.15 Nequius oculo quid creatum est?
Ideo ab omni facie lacrimatur.
16 Mangia da vero uomo quanto ti sta dinanzi, non masticare scrosciando, per non esser disprezzato.16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior
et invidia contaminatus erubescas;
17 Finisci per primo, in segno d'educazione, non esser ingordo, perché fa brutta impressione.17 nec comprimaris cum eo in catino.
18 Se siedi in mezzo a tante persone, non stender la mano prima di loro.18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso
et de omni verbo cogita;
19 All'uomo ben educato basta il poco, così a letto non sente l'affanno.19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur,
ne, cum manducas multum, odio habearis.
20 Il sonno è sano se lo stomaco è misurato, ci si alza presto ben padroni di sé. Malessere, insonnia, nausea e colica accompagnano l'uomo ingordo.20 Cessa prior disciplinae causa
et noli nimius esse, ne forte offendas.
21 Se sei costretto a mangiar troppo, àlzati, vomita lontano e ti sentirai meglio.21 Et, si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere.
22 Ascoltami, o figlio, non mi disprezzare, alla fine troverai vere le mie parole. Sii diligente in tutte le tue opere e la malattia non ti avvicinerà.22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum!
Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem.
23 Le labbra lodano chi è splendido nei conviti, il vanto della sua munificenza è meritato.23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito;
24 La città mormora di chi è tirchio con gli invitati, del suo difetto si dà precisa testimonianza.24 somnus sanitatis in homine parco:
dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur.
25 Non mostrare la tua virilità col vino, perché il vino ha rovinato molti.25 Et, si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino prova il cuore in una sfida di arroganti.26 Audi me, fili, et ne spernas me
et in novissimo invenies verba mea.
27 Il vino, per gli uomini, equivale a vita, ma solo se lo bevi in giusta misura. Che vita è quella di chi è privato del vino? Esso fu creato all'inizio per rallegrare.27 In omnibus operibus tuis esto modestus,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
28 E' gioia del cuore e allegrezza dell'animo il vino bevuto a tempo giusto.28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium bonitatis illius fidele;
29 Amareggia l'animo il bere molto vino, provoca irritazione e caduta.29 nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiae illius verum est.
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a suo danno, diminuisce la sua forza e aggiunge ferite.30 In vino noli provocare;
multos enim exterminavit vinum.
31 In un banchetto non rimproverare il vicino, non l'oltraggiare quando è allegro. Non dirgli parole di biasimo, e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve.31 Fornax probat aciem ferri in intinctione:
sic vinum in lite corda superborum.
32 Quasi vita hominibus vinum,
si bibas illud moderate.
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino?
34 Quid defraudat vitam? Mors.
35 Vinum in iucunditatem creatum est
et non in ebrietatem, ab initio.
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis
vinum moderate potatum in tempore;
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus.
38 Vinum multum potatum irritationem
et iram et ruinas multas facit.
39 Amaritudo animae vinum multum potatum
in irritatione et ruina.
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem,
minorans virtutem et faciens vulnera.
41 In convivio vini non arguas proximum
et non despicias eum in iucunditate illius;
42 verba improperii non dicas illi
et non premas illum in repetendo.