Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 La sapienza loda se stessa e si vanta in mezzo al suo popolo. | 1 Sapientia laudabit animam suam, et in Deo honorabitur, et in medio populi sui gloriabitur, |
2 Apre la bocca nell'assemblea dell'Altissimo e si vanta dinanzi alla sua corte celeste: | 2 et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum, et in conspectu virtutis illius gloriabitur, |
3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo, e come vapore ho ricoperto la terra. | 3 et in medio populi sui exaltabitur, et in plenitudine sancta admirabitur, |
4 Ho abitato nelle altezze del cielo, avevo il trono in una colonna di nubi. | 4 et in multitudine electorum habebit laudem, et inter benedictos benedicetur, dicens : |
5 Io sola ho fatto il giro del cielo e ho passeggiato nel profondo degli abissi. | 5 Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. |
6 Sui flutti del mare e su tutta la terra, in ogni popolo e nazione avevo dominio. | 6 Ego feci in cælis ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. |
7 Ciò nonostante ho cercato un luogo di quiete, qualcuno, nel cui podere sostare. | 7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. |
8 Allora il Creatore di tutto mi diede un comando, il mio Creatore mi ha dato una sede per riposare e mi ha detto: Metti tenda in Giacobbe, sia in Israele la tua eredità. | 8 Gyrum cæli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi : in fluctibus maris ambulavi. |
9 Egli mi ha creato nell'inizio, prima del tempo e non verrò meno, per sempre. | 9 Et in omni terra steti : et in omni populo, |
10 Ho officiato davanti a lui, nella tenda sacra, risiedendo in Sion. | 10 et in omni gente primatum habui : |
11 Nella città che ama, mi ha fatto posare, il mio potere è ora in Gerusalemme. | 11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. Et in his omnibus requiem quæsivi, et in hæreditate Domini morabor. |
12 Ho messo radici in un popolo glorioso, ho avuto l'eredità nella porzione del Signore. | 12 Tunc præcepit, et dixit mihi Creator omnium : et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo. |
13 Son cresciuta alta come cedro del Libano e come cipresso dei monti dell'Ermon. | 13 Et dixit mihi : In Jacob inhabita, et in Israël hæreditare, et in electis meis mitte radices. |
14 Son cresciuta come una palma d'Engaddi, come un roseto di Gerico, come ulivo che spicca in pianura, mi son fatta alta come platano. | 14 Ab initio et ante sæcula creata sum, et usque ad futurum sæculum non desinam : et in habitatione sancta coram ipso ministravi. |
15 Ho diffuso profumo come cinnamòmo, come balsamo aromatico e come mirra, come gàlbano, ònice e storàce, come vapore d'incenso nel santuario. | 15 Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Jerusalem potestas mea. |
16 Stendo i miei rami come il terebinto, essi sono rami di gloria e di grazia. | 16 Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hæreditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. |
17 Come la vite ho splendidi pampini, i miei fiori portano frutti di gloria e di ricchezza. | 17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cypressus in monte Sion : |
18 Venite a me, o voi che mi desiderate, per saziarvi con i miei frutti. | 18 quasi palma exaltata sum in Cades, et quasi plantatio rosæ in Jericho : |
19 Il mio ricordo è più dolce del miele, possedermi val più che favo di miele. | 19 quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis. |
20 Quanti mi mangiano avranno ancora fame, quanti mi bevono avranno ancora sete. | 20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi ; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris : |
21 Chi mi segue non sarà svergognato, quanti si occupano di me non peccheranno". | 21 et quasi storax, et galbanus, et ungula, et gutta, et quasi Libanus non incisus vaporavi habitationem meam, et quasi balsamum non mistum odor meus. |
22 Tutto ciò è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha comandato Mosè e forma l'eredità delle adunanze di Giacobbe. | 22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei honoris et gratiæ. |
23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nei giorni delle primizie, | 23 Ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris : et flores mei fructus honoris et honestatis. |
24 effonde intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni di raccolto. | 24 Ego mater pulchræ dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctæ spei. |
25 Come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni di vendemmia. | 25 In me gratia omnis viæ et veritatis : in me omnis spes vitæ et virtutis. |
26 Il primo uomo non ha finito di conoscerla, né l'ultimo la potrà investigare. | 26 Transite ad me, omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini : |
27 Perché i suoi pensieri sono più vasti del mare e il suo consiglio più grande dell'abisso. | 27 spiritus enim meus super mel dulcis, et hæreditas mea super mel et favum. |
28 E io, come un condotto che parte dal fiume e come un canale che giunge nel giardino, | 28 Memoria mea in generationes sæculorum. |
29 mi son detto: "Irrigherò il mio orto, innaffierò la mia aiuola"; ed ecco che il condotto è diventato un fiume e il fiume si è mutato in mare. | 29 Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bibunt me, adhuc sitient. |
30 Farò brillare la dottrina come l'aurora, la farò splendere in plaghe lontane. | 30 Qui audit me non confundetur, et qui operantur in me non peccabunt : |
31 Effonderò l'insegnamento come profezia, lo trasmetterò alle generazioni future. | 31 qui elucidant me, vitam æternam habebunt. |
32 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano. | 32 Hæc omnia liber vitæ, et testamentum Altissimi, et agnitio veritatis. |
33 Legem mandavit Moyses in præceptis justitiarum, et hæreditatem domui Jacob, et Israël promissiones. | |
34 Posuit David, puero suo, excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. | |
35 Qui implet quasi Phison sapientiam, et sicut Tigris in diebus novorum : | |
36 qui adimplet quasi Euphrates sensum, qui multiplicat quasi Jordanis in tempore messis : | |
37 qui mittit disciplinam sicut lucem, et assistens quasi Gehon in die vindemiæ. | |
38 Qui perficit primus scire ipsam, et infirmior non investigabit eam. | |
39 A mari enim abundavit cogitatio ejus, et consilium illius ab abysso magna. | |
40 Ego sapientia effudi flumina : | |
41 ego quasi trames aquæ immensæ de fluvio : ego quasi fluvii dioryx, et sicut aquæductus exivi de paradiso. | |
42 Dixi : Rigabo hortum meum plantationum, et inebriabo prati mei fructum. | |
43 Et ecce factus est mihi trames abundans, et fluvius meus appropinquavit ad mare : | |
44 quoniam doctrinam quasi antelucanum illumino omnibus, et enarrabo illam usque ad longinquum. | |
45 Penetrabo omnes inferiores partes terræ, et inspiciam omnes dormientes, et illuminabo omnes sperantes in Domino. | |
46 Adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam, et relinquam illam quærentibus sapientiam, et non desinam in progenies illorum usque in ævum sanctum. | |
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus veritatem. |