1 Sono entrato nel mio giardino, mia sorella, sposa, ho raccolto la mia mirra col mio balsamo; ho mangiato il mio favo col mio miele, ho bevuto il mio vino col mio latte. Mangiate, amici, bevete, e inebriatevi, o cari! | 1 Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved. |
2 Io dormivo, ma il mio cuore era desto. Voce del mio Diletto che bussa: "Aprimi, sorella mia, amica mia, mia colomba, mia perfetta, perché il mio capo è pieno di rugiada, i miei riccioli di gocce della notte". | 2 I sleep, and my heart watcheth; the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights. |
3 "Ho levato la mia tunica, come indossarla di nuovo? Ho lavato i miei piedi, perché sporcarli di nuovo?". | 3 I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? |
4 Il mio Diletto ha spinto la sua mano nella serratura, e le mie viscere si sono commosse per lui. | 4 My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch. |
5 Mi sono alzata io per aprire al mio Diletto e le mie mani si sono impregnate di mirra e le mie dita di mirra liquida sulla maniglia del chiavistello. | 5 I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh. |
6 Ho aperto io al mio Diletto, ma il Diletto era scomparso, era fuggito la mia anima veniva meno al suo parlare. L'ho cercato e non l'ho più trovato, l'ho chiamato: non mi ha risposto. | 6 I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me. |
7 M'hanno incontrato le sentinelle, quelle che fanno la ronda per la città: mi hanno percossa, ferita, mi hanno strappato di dosso il mio velo le guardie delle mura. | 7 The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me. |
8 Vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, se troverete il mio Diletto, che cosa gli direte? Che sono malata d'amore, io! | 8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love. |
9 In che cosa il tuo Diletto è migliore di ogni altro diletto, o la più bella delle donne, in che cosa il tuo Diletto è migliore di ogni altro diletto, poiché tu ci scongiuri così? | 9 What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us? |
10 Il mio Diletto è bianco e rosso, si riconosce fra diecimila! | 10 My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands. |
11 Il suo capo è oro, oro puro, i suoi riccioli sono palme, neri come il corvo. | 11 His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven. |
12 I suoi occhi sono come colombe su rivoli d'acque; i suoi denti lavati nel latte si posano in una perfetta incastonatura. | 12 His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams. |
13 Le sue guance sono come aiuole di balsamo, scrigni di erbe aromatiche; le sue labbra sono gigli, stillano mirra liquida. | 13 His cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrb. |
14 Le sue mani sono cilindri d'oro, tempestate di gemme di Tarsis; il suo ventre un blocco d'avorio incrostato di zaffiri. | 14 His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires. |
15 Le sue gambe sono colonne d'alabastro che poggiano su basi d'oro puro; il suo aspetto è come il Libano, maestoso come i cedri. | 15 His legs as pillars of marble, that are set upon bases of gold. His form as of Libanus, excellent as the cedars. |
16 Il suo palato è la stessa dolcezza ed egli è tutto una delizia. Questo è il mio Diletto e questo è il mio amico, o figlie di Gerusalemme! | 16 His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem. |
| 17 Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women? whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee? |