Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Non è forse la sapienza che chiama? L'intelligenza non fa sentir la voce? | 1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? |
2 In cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie ella si pone; | 2 In summis verticibus supra viam in mediis semitis stans, |
3 accanto alle porte, all'ingresso dei villaggi, sulle vie di scorrimento grida: | 3 iuxta portas ad introitum civitatis, in ipsis foribus conclamat: |
4 "Voi, uomini, io chiamo, grido ai figli dell'uomo. | 4 “ O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. |
5 Imparate, ingenui, la prudenza, voi, insensati, diventate giudiziosi! | 5 Intellegite, parvuli, astutiam; et insipientes, animadvertite. |
6 Ascoltate, perché cose importanti io dirò, ciò che le mie labbra proferiscono è retto. | 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea, ut recta praedicent. |
7 Cose vere pronunzia il mio palato, abominio delle mie labbra è l'empietà. | 7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. |
8 Giuste sono tutte le parole della mia bocca, niente c'è in esse di tortuoso e perverso. | 8 Iusti sunt omnes sermones oris mei, non est in eis pravum quid neque perversum; |
9 Tutte sono sincere per chi le sa comprendere, rette per chi ha trovato la scienza. | 9 omnes recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam. |
10 Accogliete la mia istruzione, non l'argento, la scienza invece dell'oro fino. | 10 Accipitc disciplinam meam et non pecuniam, doctrinam magis quam aurum electum. |
11 Sì, la sapienza è migliore delle perle, quanto può desiderarsi non l'eguaglia. | 11 Melior est enim sapientia gemmis, et omne desiderabile ei non potest comparari ”. |
12 Io, sapienza, abito insieme alla prudenza, ho trovato la scienza dei consigli. | 12 Ego sapientia habito cum prudentia et artem excogitandi invenio. |
13 Il timore del Signore è l'odio del male. Superbia, orgoglio, cattiva condotta e bocca perversa io li odio. | 13 Timor Domini odisse malum; arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor. |
14 A me il consiglio e l'abilità, io sono l'intelligenza, a me la forza. | 14 Meum est consilium et prudentia, mea est intellegentia, mea est fortitudo. |
15 Per me i re regnano, i capi amministrano la giustizia; | 15 Per me reges regnant, et principes iusta decernunt; |
16 per me i prìncipi governano, i nobili giudicano la terra. | 16 per me duces imperant, et potentes decernunt iustitiam. |
17 Io amo coloro che mi amano; coloro che mi cercano, mi trovano. | 17 Ego diligentes me diligo; et, qui mane vigilant ad me, invenient me. |
18 Ricchezza e gloria sono con me, i beni che perdurano e la giustizia. | 18 Mecum sunt divitiae et gloria, opes superbae et iustitia. |
19 Il mio frutto è migliore dell'oro, quello fino, i miei prodotti preferibili all'argento puro. | 19 Melior est enim fructus meus auro et obryzo, et genimina mea argento electo. |
20 Nella via della giustizia io cammino, nei sentieri del diritto, | 20 In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii, |
21 per provvedere a chi mi ama il bene, riempire i suoi tesori. | 21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam. |
22 Il Signore mi ha creata all'inizio del suo operare, prima delle sue opere più antiche. | 22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio; |
23 Dall'eternità sono stata costituita, dall'inizio, prima dei primordi della terra. | 23 ab aeterno ordinata sum et ex antiquis, antequam terra fieret. |
24 Quando non c'erano gli abissi io fui partorita, quando non c'erano le sorgenti delle acque profonde. | 24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram, necdum fontes graves aquis, |
25 Prima che le montagne fossero piantate, prima delle colline io fui partorita; | 25 priusquam montes demergerentur, ante colles ego parturiebar. |
26 ancora non aveva fatto la terra e le campagne e i primi elementi della terra. | 26 Adhuc terram non fecerat et campos et initium glebae orbis terrae. |
27 Quando fissò il cielo, io ero là, quando stabilì il firmamento sopra la faccia dell'abisso. | 27 Quando praeparabat caelos, aderam, quando certa lege et gyro vallabat abyssos, |
28 Quando condensò le nuvole del cielo, quando chiuse le sorgenti dell'abisso. | 28 quando nubes firmabat sursum, et praevaluerunt fontes abyssi, |
29 Quando impose al mare la sua legge, che le acque non trasgredissero la sua parola; quando fissò i fondamenti della terra, | 29 quando circumdabat mari terminum suum et aquis, ne transirent fines suos, quando iecit fundamenta terrae, |
30 io ero al suo fianco, come ordinatrice, io ero la sua delizia giorno per giorno, godendo alla sua presenza sempre, | 30 cum eo eram ut artifex: delectatio eius per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, |
31 godendo sul suolo della terra e mia delizia erano i figli dell'uomo. | 31 ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum. |
32 E ora, figli, ascoltatemi! Felici quelli che osservano le mie vie. | 32 Nunc ergo, filii, audite me: beati, qui custodiunt vias meas; |
33 Ascoltate l'ammonimento e siate saggi, non lo trascurate! | 33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam. |
34 Felice l'uomo che mi ascolta, vegliando alle mie porte ogni giorno, custodendone i battenti! | 34 Beatus homo, qui audit me et qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei. |
35 Sì! Chi trova me, trova la vita, e incontrerà la benevolenza del Signore. | 35 Qui me invenerit, inveniet vitam et hauriet delicias a Domino. |
36 Ma chi mi offende, distrugge se stesso: tutti coloro che mi odiano, amano la morte! | 36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam: omnes, qui me oderunt, diligunt mortem. |