1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. | 1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. |
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. |
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. | 3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, | 4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. |
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. | 5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها |
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo | 6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت |
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. | 7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم |
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, | 8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها |
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. | 9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. |
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, | 10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. |
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; | 11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. |
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. | 12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. |
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: | 13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له |
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; | 14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. |
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. | 15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. |
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. | 16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. |
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. | 17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. |
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. | 18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. |
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; | 19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. |
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". | 20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. |
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. | 21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. |
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, | 22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص |
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. | 23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه |
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: | 24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. |
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. | 25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. |
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. | 26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. |
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! | 27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت |