Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre.1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:
2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti!2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!
3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani!3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.
4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori,4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,
5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici!5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.
6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza.6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;
7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena.7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.
8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti!8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.
9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero!9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.
10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore.10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.
11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio.11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.
12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita.12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.
13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani.13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.
14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane.14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.
15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche.15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.
16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.
17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia.17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.
18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada.18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:
19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso.19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.
20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice.20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.
21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste.21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.
22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti.22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.
23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese.23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.
24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante.24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.
25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire.25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.
26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua.26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.
27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia.27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.
28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio:28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:
29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante.29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!
30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata!30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!
31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere!31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”