Salmi 45
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Al maestro di coro. Su "I gigli". Dei figli di Core. Epitalamio. | 1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. |
2 Modula il mio cuore un piacevole motivo, al re declamo il mio poema. Stilo d'abile scriba sia la mia lingua. | 2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
3 Il più bello sei tu fra i figli dell'uomo, sparsa è la grazia sulle tue labbra. Per questo Dio t'ha benedetto in eterno. | 3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. |
4 Cingi ai fianchi la tua spada, o eroe; rivèstiti di maestà e di decoro | 4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. |
5 e avanza con successo. Sali sul carro per la causa della verità, della mansuetudine, della giustizia. Cose stupende t'insegni la tua destra. | 5 Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. |
6 Ben appuntite sono le tue frecce, cadono i popoli sotto di te, esse penetrano nel cuore dei nemici del re. | 6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. |
7 In eterno e per sempre sta il tuo trono, o Dio. Scettro d'equità è lo scettro del tuo regno. | 7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
8 Hai amato la giustizia, hai odiato l'iniquità, per questo ti ha unto Dio, il tuo Dio, con olio di letizia a preferenza dei tuoi pari. | 8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. |
9 Mirra, aloè e cassia profumano tutti i tuoi vestiti. Dai palazzi d'avorio corde d'arpa t'allietano. | 9 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. |
10 Una figlia di re a te viene incontro qual regina alla tua destra, in oro di Ofir. | 10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; |
11 Ascolta, o figlia, e vedi; protendi il tuo orecchio e dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre. | 11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. |
12 Piaccia al re la tua bellezza; poiché egli è il tuo signore: rendigli omaggio. | 12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. |
13 La figlia di Tiro viene con doni; il tuo volto ricercano i più ricchi del popolo. | 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. |
14 Tutta splendore è nell'interno la figlia regale: tessuto in oro è il suo vestito, | 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. |
15 in vesti variopinte è condotta al re. Le vergini sue compagne son fatte venire al suo seguito. | 15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. |
16 Sono introdotte con gioia e letizia, esse entrano nel palazzo regale. | 16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. |
17 In luogo dei tuoi padri ci saranno i tuoi figli che porrai quali prìncipi su tutta la terra. | 17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. |
18 Il tuo nome vorrei far ricordare di generazione in generazione. Per questo ti loderanno i popoli in eterno e per sempre. |