Salmi 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Di Davide. Scendi in giudizio, o Signore, contro quelli che mi accusano; combatti contro quelli che mi avversano. | 1 De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants; |
2 Impugna lo scudo e la corazza e sorgi in mia difesa. | 2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide; |
3 Brandisci la lancia e sbarra il passo di fronte a quelli che m'inseguono. Di' all'anima mia: "Sono io la tua salvezza!". | 3 brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme: "C'est moi ton salut." |
4 Restino confusi e coperti di vergogna quelli che cercano l'anima mia; indietreggino disfatti quanti tramano la mia rovina. | 4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme! Arrière! qu'ils reculent confondus, ceuxqui ruminent mon malheur! |
5 Siano come pula davanti al vento, scacciati dall'angelo del Signore. | 5 Qu'ils soient de la bale au vent, l'ange de Yahvé les poussant, |
6 Tenebrosa e scivolosa sia la loro via, incalzati dall'angelo del Signore. | 6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l'ange de Yahvé les poursuivant! |
7 Poiché senza motivo la loro rete hanno teso per me, senza motivo la fossa hanno scavato per l'anima mia. | 7 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse, |
8 Rovina inattesa lo colga, la rete che egli ha teso lo prenda, cada in essa con rovina. | 8 la ruine vient sur eux sans qu'ils le sachent; le filet qu'ils ont tendu les prendra, dans la fosse ilstomberont. |
9 Ma l'anima mia esulterà nel Signore, giubilerà della sua salvezza. | 9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut. |
10 Tutte le mie ossa diranno: "Chi è come te, o Signore, che liberi il misero da chi è più forte di lui, e il povero da colui che lo rapina?". | 10 Tous mes os diront: Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre duspoliateur? |
11 Stanno sorgendo testimoni di nequizia, mi chiedono conto di ciò che ignoro; | 11 Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne, |
12 mi ripagano con il male in luogo del bene. Desolazione per l'anima mia! | 12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile. |
13 Io, invece, nella loro infermità mi vestivo di sacco, affliggevo nel digiuno l'anima mia, echeggiava nel mio seno la mia preghiera | 13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dansmon sein, |
14 come per un compagno, come per un fratello. Sono andato in giro come chi è in lutto per la propria madre, triste, a capo chino. | 14 comme pour un ami, pour un frère, j'allais çà et là; comme en deuil d'une mère, assombri je mecourbais. |
15 Ma al mio vacillare hanno gioito e si son radunati, contro di me si son radunati; stranieri che non conoscevo hanno fatto scempio di me senza sosta. | 15 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je lesache, déchirent sans répit; |
16 Mi tentano, mi deridono, digrignando contro di me i loro denti. | 16 si je tombe, ils m'encerclent, ils grincent des dents contre moi. |
17 Fino a quando, o Signore, rimarrai a guardare? Strappa la mia anima da belve ruggenti, da leoncelli me desolato. | 17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceauxmon unique. |
18 Ti celebrerò nella grande assemblea, e ti loderò fra popolo numeroso. | 18 Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai. |
19 Non si rallegrino su di me i miei nemici menzogneri e non strizzino l'occhio quanti mi odiano senza ragione. | 19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui mehaïssent sans cause! |
20 Sì, essi non parlano di pace e contro i pacifici della terra piani di perfidia essi stanno tramando; | 20 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles, |
21 spalancano contro di me la loro bocca e dicono: "Ah, ah! Ha visto il nostro occhio". | 21 la bouche large ouverte contre moi; ils disent: Ha! ha! notre oeil a vu! |
22 Tu hai visto, o Signore, non restartene muto; o Signore, non rimanere lontano da me. | 22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi; |
23 Déstati, mio Dio, per il mio giudizio; sorgi, o Signore, per la mia causa. | 23 éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause; |
24 Giudicami secondo la mia giustizia, o Signore mio Dio. Non si rallegrino su di me. | 24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu'ils ne se rient de moi! |
25 Non dicano nei loro cuori: "E' questa la nostra brama!". Non dicano: "L'abbiamo sopraffatto!". | 25 Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti! |
26 Siano confusi tutti insieme e coperti di vergogna quanti s'allietano del mio male; di rossore si vestano e d'ignominia quanti su di me s'insuperbiscono. | 26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur; que honte et confusion lescouvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens! |
27 Giubilino e si rallegrino invece quelli che amano la mia giustizia; possano dire sempre: "Sia magnificato il Signore che si prende cura della pace del suo servo!". | 27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu'ils disent constamment:"Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur! " |
28 La mia lingua proclamerà la tua giustizia, tutto il giorno la tua lode. | 28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange. |