Salmi 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Al maestro di coro. Salmo. Di Davide. | 1 Du maître de chant. Psaume de David. |
2 In te, o Signore, mi rifugio: che non sia confuso per sempre: scampami nella tua giustizia. | 2 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi, |
3 Protendi verso di me il tuo orecchio: vieni presto a liberarmi; sii per me rocca di scampo, rifugio inaccessibile per la mia salvezza. | 3 tends l'oreille vers moi, hâte-toi! Sois pour moi un roc de force, une maison fortifiée qui me sauve; |
4 Sì, mia rupe e mia rocca sei tu; per riguardo al tuo nome tu mi guiderai e al riposo mi condurrai. | 4 car mon rocher, mon rempart, c'est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi! |
5 Mi trarrai dalla rete che per me hanno nascosta, poiché tu sei il mio rifugio: | 5 Tire-moi du filet qu'on m'a tendu, car c'est toi ma force; |
6 nelle tue mani affido il mio spirito; riscattami, o Signore, Dio fedele. | 6 en tes mains je remets mon esprit, c'est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité, |
7 Ho in odio quanti seguono la vanità degli idoli, ho posto invece la mia fiducia nel Signore. | 7 tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé: |
8 Voglio gioire ed esultare nella tua misericordia, con la quale avrai guardato alla mia afflizione e avrai compreso le angustie dell'anima mia, | 8 que j'exulte et jubile en ton amour! Toi qui as vu ma misère, connu l'oppression de mon âme, |
9 non consegnandomi nella mano del nemico, ma ponendo al sicuro i miei piedi. | 9 tu ne m'as point livré aux mains de l'ennemi, tu as mis au large mes pas. |
10 Abbi pietà di me, o Signore, poiché l'angustia mi stringe: s'è spento nel dolore il mio occhio, l'anima mia con tutte le mie viscere. | 10 Pitié pour moi, Yahvé, l'oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et lesentrailles. |
11 Sì, consunta nella tristezza è la mia vita, è abbattuto nell'afflizione il mio vigore, e disfatte sono le mie ossa. | 11 Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs; ma vigueur succombe à la misère etmes os se rongent. |
12 Son diventato un ludibrio per tutti quelli che mi opprimono, una calamità per i miei vicini, un terrore per i miei conoscenti: quanti nella strada m'han visto sono fuggiti lontano da me. | 12 Tout ce que j'ai d'oppresseurs fait de moi un scandale; pour mes voisins je ne suis que dégoût, uneffroi pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi, |
13 Sono tutto raggrinzito come un morto, senza vita, come un oggetto consunto. | 13 comme un mort oublié des coeurs, comme un objet de rebut. |
14 Sì, ho udito la diffamazione di molti, terrore da ogni parte! quando uniti contro di me tennero consiglio e deliberarono la rovina dell'anima mia. | 14 J'entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l'envi contre moi,complotant de m'ôter la vie. |
15 Ma io in te confido, o Signore; lo confermo: il mio Dio sei tu: | 15 Et moi, je m'assure en toi, Yahvé, je dis: C'est toi mon Dieu! |
16 nelle tue mani stanno le mie sorti; liberami dal potere dei miei nemici e da coloro che m'inseguono. | 16 Mes temps sont dans ta main, délivre-moi, des mains hostiles qui s'acharnent; |
17 Fa' che il tuo volto risplenda sul tuo servo; salvami per la tua misericordia. | 17 fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour. |
18 O Signore, che io non rimanga confuso, avendoti invocato! I malvagi invece siano confusi, precipitati negli inferi. | 18 Yahvé, pas de honte sur moi qui t'invoque, mais honte sur les impies! Qu'ils aillent muets aushéol; |
19 Ammutoliscano le labbra di menzogna che con superbia e arroganza proferiscono contro il giusto parole insolenti. | 19 silence aux lèvres de mensonge qui parlent du juste insolemment avec superbe et mépris! |
20 Quanto è grande, Signore, la tua bontà che hai posto in riserbo per quelli che ti temono, che hai preparato per coloro che si rifugiano in te! | 20 Qu'elle est grande, Yahvé, ta bonté! Tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prendpour abri face aux fils d'Adam. |
21 Tu li nascondi all'ombra del tuo volto, al riparo dai lacci dell'uomo; li preservi nella tenda dalla morsa di lingue malevoli. | 21 Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous latente, loin de la guerre des langues. |
22 Benedetto sia il Signore, poiché su di me fa risplendere la sua misericordia nella città fortificata; | 22 Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d'amour (en une ville de rempart)! |
23 infatti io dicevo nella mia costernazione: "Sono allontanato dal tuo cospetto"; invece, quando t'invocavo, hai dato ascolto alla voce delle mie suppliche. | 23 Et moi je disais en mon trouble: "Je suis ôté loin de tes yeux! " Et pourtant tu écoutas la voix dema prière quand je criai vers toi. |
24 Amate il Signore, voi tutti suoi devoti; il Signore difende i suoi fedeli e ripaga in abbondanza chi agisce con superbia. | 24 Aimez Yahvé, tous les siens: il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui faitl'orgueilleux. |
25 Orsù, si rinfranchi il vostro cuore, voi tutti che sperate nel Signore. | 25 Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé! |