1 Giobbe rispose al Signore dicendo: | 1 Then Job answered the Lord, and said : |
2 "Riconosco che puoi tutto, e nessun progetto ti è impossibile. | 2 I know that thou canst do all things, and no thought is hid from thee. |
3 Chi è colui che denigra la provvidenza senza nulla sapere? E' vero, senza nulla sapere, ho detto cose troppo superiori a me, che io non comprendo. | 3 Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore I have spoken unwisely, and things that above measure exceeded my knowledge. |
4 Ascoltami, di grazia, e lasciami parlare, io ti interrogherò e tu mi istruirai. | 4 Hear, and I will speak : I will ask thee, and do thou tell me. |
5 Io ti conoscevo per sentito dire, ma ora i miei occhi ti hanno visto. | 5 With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee. |
6 Perciò mi ricredo e mi pento sulla polvere e sulla cenere". | 6 Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes. |
7 Ora, dopo che il Signore ebbe rivolte queste parole a Giobbe, disse ad Elifaz il temanita: "La mia ira si è accesa contro di te e i tuoi due amici, perché non avete detto di me cose rette, come ha fatto il mio servo Giobbe. | 7 And after the Lord had spoken these words to Job, he said to Eliphaz the Themanite : My wrath is kindled against thee, and against thy two friends, because you have not spoken the thing that is right before my, as my servant Job hath. |
8 Ora prendete sette vitelli e sette montoni; andate dal mio servo Giobbe e offrite un olocausto per voi. Il mio servo Giobbe intercederà per voi, affinché per riguardo a lui io non punisca la vostra stoltezza, perché non avete parlato rettamente di me, come ha fatto il mio servo Giobbe". | 8 Take unto you therefore seven oxen, and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust : and my servant Job shall pray for you : his face I will accept, that folly be not imputed to you : for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath. |
9 Andarono dunque, Elifaz il temanita, Bildad il suchita e Zofar il naamatita, e fecero come aveva ordinato loro il Signore. E il Signore ebbe riguardo di Giobbe. | 9 So Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite went, and did as the Lord had spoken to them, and the Lord accepted the face of Job. |
10 Quando Giobbe intercedette per i suoi compagni, il Signore cambiò la sua sorte e gli rese il doppio di quanto aveva posseduto. | 10 The Lord also was turned at the penance of Job, when he prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before. |
11 Tutti i suoi fratelli, le sue sorelle, i suoi conoscenti di prima vennero a visitarlo e mangiarono con lui nella sua casa. Lo commiserarono e lo consolarono di tutto il male che il Signore gli aveva inviato e gli regalarono ognuno un pezzo di argento e un anello d'oro. | 11 And all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house : and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of fold. |
12 Il Signore benedisse la nuova condizione di Giobbe più della prima. Possedette quattordicimila pecore e seimila cammelli, mille paia di buoi e mille asine. | 12 And the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. |
13 Ebbe pure sette figli e tre figlie. | 13 And he had seven sons, and three daughters. |
14 Alla prima diede il nome di Colomba, alla seconda quello di Cassia, alla terza Fiala di stibio. | 14 And he called the names of one Dies, and the name of the second Cassia, and the name of the third Cornustibil. |
15 In tutto il paese non c'erano donne così belle come le figlie di Giobbe; il loro padre le mise a parte dell'eredità insieme ai fratelli. | 15 And there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job : and their father gave them inheritance among their brethren. |
16 Giobbe visse dopo tutto questo ancora centoquarant'anni e vide i suoi figli e i figli dei suoi figli per quattro generazioni. | 16 And Job lived after these things, a hundred and forty years, and he saw his children, and his children's children, unto the fourth generation, and he died an old man, and full of days. |
17 Giobbe morì vecchio e sazio d'anni. | |