Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così: | 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : |
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate? | 2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi. |
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza! | 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam. |
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea? | 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ? |
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare, | 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus, |
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ? |
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno, | 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ; |
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi? | 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ? |
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte. | 10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, |
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!". | 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto, | 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ? |
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi? | 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ? |
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito. | 14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum : |
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero. | 15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso? | 16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea? | 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ? |
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia : |
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora? | 19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit : |
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case? | 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. |
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande. | 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ? |
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine, | 22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, |
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia? | 23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ? |
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra? | 24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ? |
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante, | 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, |
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo, | 26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ; |
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba? | 27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ? |
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada? | 28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ? |
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ? |
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. |
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ? |
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini? | 32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? |
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra? | 33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ? |
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi? | 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"? | 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ? |
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ? |
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ? |
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, |
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie? | 40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ? |
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo? | 41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ? |