Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?