1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse: | 1 Elifaz de Temán replicó, diciendo: |
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante? | 2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior? |
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla? | 3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada? |
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio. | 4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios! |
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi. | 5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta. |
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te. | 6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti. |
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli? | 7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas? |
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza? | 8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare? | 9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros? |
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre. | 10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre. |
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta? | 11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura? |
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi | 12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños, |
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca? | 13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca? |
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna? | 14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo? |
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi; | 15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos. |
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua! | 16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad! |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, | 17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi. |
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati. | 18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres: |
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi. | 19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos. |
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno, | 20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel; |
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante. | 21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador. |
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale. | 22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada. |
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina. | 23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso |
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto! | 24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque. |
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente; | 25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso: |
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi; | 26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados, |
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine. | 27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos. |
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie. | 28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros. |
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro. | 29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país. |
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori. | 30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento. |
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa. | 31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción. |
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor. |
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura. | 33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores. |
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità. | 34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal. |
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione". | 35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira. |