Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 1


font
LA SACRA BIBBIANEW JERUSALEM
1 Avvenne che Alessandro il macedone, figlio di Filippo, uscito dal paese dei Chittim, dopo aver battuto Dario, re dei Persi e dei Medi, regnò in suo luogo, incominciando dalla Grecia.1 Alexander of Macedon son of Philip had come from the land of Kittim and defeated Darius king of thePersians and Medes, whom he succeeded as ruler, at first of Hel as.
2 Intraprese poi molte guerre, s'impadronì di fortezze e uccise i re della terra,2 He undertook many campaigns, gained possession of many fortresses, and put the local kings todeath.
3 giunse fino alle estremità della terra e portò via le spoglie di una moltitudine di popoli. Davanti a lui la terra tacque, ma il suo cuore montò in superbia.3 So he advanced to the ends of the earth, plundering nation after nation; the earth grew silent beforehim, and his ambitious heart swel ed with pride.
4 Radunò un esercito molto potente e sottomise regioni, nazioni e prìncipi che divennero suoi tributari.4 He assembled very powerful forces and subdued provinces, nations and princes, and they became histributaries.
5 Ma dopo di ciò cadde ammalato e comprese che doveva morire.5 But the time came when Alexander took to his bed, in the knowledge that he was dying.
6 Perciò chiamò i suoi ufficiali più illustri, che erano stati educati con lui fin dalla fanciullezza, e divise tra loro il suo regno mentre era ancora vivo.6 He summoned his officers, noblemen who had been brought up with him from his youth, and dividedhis kingdom among them while he was stil alive.
7 Alessandro aveva regnato dodici anni; quando morì,7 Alexander had reigned twelve years when he died.
8 i suoi ufficiali presero il potere, ciascuno nel proprio territorio.8 Each of his officers established himself in his own region.
9 Cinsero il diadema dopo che egli era morto e così i loro figli dopo di essi, per molti anni, moltiplicando i mali sulla terra.9 Al assumed crowns after his death, they and their heirs after them for many years, bringing increasingevils on the world.
10 Finché uscì da essi un rampollo peccatore, Antioco Epifane, figlio del re Antioco, il quale era stato ostaggio a Roma. Egli incominciò a regnare l'anno 137 del regno dei Greci.10 From these there grew a wicked offshoot, Antiochus Epiphanes son of King Antiochus; once ahostage in Rome, he became king in the 107th year of the kingdom of the Greeks.
11 In quei giorni uscirono da Israele dei figli iniqui, i quali sedussero molte persone dicendo: "Andiamo e facciamo alleanza con le genti che sono intorno a noi; poiché, da quando ci siamo separati da esse, ci incolsero molti mali".11 It was then that there emerged from Israel a set of renegades who led many people astray. 'Come,'they said, 'let us al y ourselves with the gentiles surrounding us, for since we separated ourselves from themmany misfortunes have overtaken us.'
12 Questo discorso parve buono ai loro occhi.12 This proposal proved acceptable,
13 Perciò alcuni tra il popolo s'incaricarono di andare dal re, il quale diede loro facoltà di adottare le leggi delle genti.13 and a number of the people eagerly approached the king, who authorised them to practise thegentiles' observances.
14 Costruirono un ginnasio in Gerusalemme secondo l'uso delle genti,14 So they built a gymnasium in Jerusalem, such as the gentiles have,
15 cancellarono i segni della circoncisione e si staccarono dalla santa alleanza: così si posero sotto il giogo delle genti e si vendettero per fare il male.15 disguised their circumcision, and abandoned the holy covenant, submitting to gentile rule as willingslaves of impiety.
16 Quando gli parve che il regno fosse ben consolidato, Antioco volle estendere il suo potere sulla terra d'Egitto per regnare sui due regni:16 Once Antiochus had seen his authority established, he determined to make himself king of Egypt andthe ruler of both kingdoms.
17 con un'armata imponente di carri, elefanti, cavalli e una grande flotta invase l'Egitto17 He invaded Egypt in massive strength, with chariots and elephants (and cavalry) and a large fleet.
18 e affrontò in battaglia Tolomeo, re d'Egitto. Davanti a lui Tolomeo ripiegò e poi fuggì, e molti caddero feriti.18 He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned back and fled before his advance,leaving many casualties.
19 Così Antioco conquistò le città fortificate che erano nella terra d'Egitto e prese il suo bottino.19 The fortified cities of Egypt were captured, and Antiochus plundered the country.
20 Dopo aver battuto l'Egitto nell'anno 14 3, Antioco prese la via del ritorno e marciò contro Israele, salendo fino a Gerusalemme con una grande armata.20 After his conquest of Egypt, in the year 143, Antiochus turned about and advanced on Israel andJerusalem in massive strength.
21 Entrò nel santuario con arroganza e ne asportò l'altare d'oro, il candelabro della luce con tutti i suoi accessori,21 Insolently breaking into the sanctuary, he removed the golden altar and the lamp-stand for the lightwith all its fittings,
22 la tavola dell'offerta, le coppe, i calici, gl'incensieri d'oro, il velo, le corone e ogni ornamento d'oro che stava sulla facciata del tempio. Tutto spogliò.22 together with the table for the loaves of permanent offering, the libation vessels, the cups, the goldencensers, the veil, the crowns, and the golden decoration on the front of the Temple, which he stripped ofeverything.
23 Prese inoltre l'argento, l'oro e i vasi preziosi, come pure i tesori nascosti che poté trovare.23 He made off with the silver and gold and precious vessels; he discovered the secret treasures andseized them
24 Poi, raccolta ogni cosa, se ne tornò alla sua terra, dopo aver fatto una strage e proferito parole di grande insolenza.24 and, removing all these, he went back to his own country, having shed much blood and uttered wordsof extreme arrogance.
25 Allora vi fu un grande lamento per Israele, in tutto il suo territorio.25 There was deep mourning for Israel throughout the country:
26 Gemettero i prìncipi e gli anziani, languirono fanciulle e ragazzi e venne meno la bellezza delle donne.26 Rulers and elders groaned; girls and young men wasted away; the women's beauty suffered achange;
27 Ogni giovane sposo alzò un lamento, nella camera nuziale la sposa mise il lutto.27 every bridegroom took up a dirge, the bride sat grief-stricken on her marriage-bed.
28 Anche la terra sussultò per i suoi abitanti, e tutta la casa di Giacobbe si rivestì di confusione.28 The earth quaked because of its inhabitants and the whole House of Jacob was clothed with shame.
29 Due anni dopo, il re inviò un soprintendente ai tributi nelle città di Giuda, il quale venne a Gerusalemme con una grande armata.29 Two years later the king sent the Mysarch through the cities of Judah. He came to Jerusalem with animpressive force,
30 Rivolse loro con inganno discorsi di pace ed essi gli prestarono fede. Ma poi, all'improvviso, piombato sulla città, le inflisse un colpo terribile e fece perire molta gente in Israele.30 and addressing them with what appeared to be peaceful words, he gained their confidence; thensuddenly he fell on the city, dealing it a terrible blow, and destroying many of the people of Israel.
31 Saccheggiata la città, vi appiccò il fuoco e ne distrusse le case e le mura di cinta.31 He pil aged the city and set it on fire, tore down its houses and encircling wal ,
32 Fecero schiavi donne e bambini e si impossessarono del bestiame.32 took the women and children captive and commandeered the cattle.
33 Fortificarono la Città di Davide con un muro grande e robusto e con delle torri potenti e ne fecero la loro roccaforte.33 They then rebuilt the City of David with a great strong wal and strong towers and made this theirCitadel.
34 Vi stabilirono gente empia, uomini iniqui, e vi si fortificarono.34 There they installed a brood of sinners, of renegades, who fortified themselves inside it,
35 Vi ammassarono armi e vettovaglie e vi depositarono il bottino raccolto in Gerusalemme. Divenne così un grande tranello.35 storing arms and provisions, and depositing there the loot they had collected from Jerusalem; theywere to prove a great trouble.
36 Fu un'insidia per il santuario, un nemico perverso per Israele in continuazione.36 It became an ambush for the sanctuary, an evil adversary for Israel at all times.
37 Sparsero sangue innocente intorno al santuario, e profanarono il santuario.37 They shed innocent blood al round the sanctuary and defiled the sanctuary itself.
38 Per causa loro fuggirono gli abitanti da Gerusalemme, che divenne abitazione di estranei; divenne estranea alla sua stessa progenie e i suoi figli l'abbandonarono.38 The citizens of Jerusalem fled because of them, she became a dwelling-place of strangers; estrangedfrom her own offspring, her children forsook her.
39 Il suo santuario fu desolato come un deserto, le sue feste si mutarono in lutto, i suoi sabati in derisione e il suo onore in disprezzo.39 Her sanctuary became as forsaken as a desert, her feasts were turned into mourning, her Sabbathsinto a mockery, her honour into reproach.
40 Pari alla sua gloria fu il suo disonore e la sua magnificenza si mutò in lutto.40 Her dishonour now ful y matched her former glory, her greatness was turned into grief.
41 Il re poi inviò in tutto il suo regno l'ordine che tutti dovessero formare un popolo solo,41 The king then issued a proclamation to his whole kingdom that al were to become a single people,each nation renouncing its particular customs.
42 rinunziando ciascuno ai propri costumi. Tutte le nazioni accettarono l'ordine del re42 Al the gentiles conformed to the king's decree,
43 e anche in Israele molti abbracciarono la sua religione, sacrificando agli idoli e profanando il sabato.43 and many Israelites chose to accept his religion, sacrificing to idols and profaning the Sabbath.
44 Il re inviò pure, per mezzo di messaggeri, lettere a Gerusalemme e nelle città di Giuda con l'ordine di seguire i costumi estranei alla regione,44 The king also sent edicts by messenger to Jerusalem and the towns of Judah, directing them to adoptcustoms foreign to the country,
45 di impedire gli olocausti, il sacrificio e le libazioni nel santuario, di profanare i sabati e le feste,45 banning burnt offerings, sacrifices and libations from the sanctuary, profaning Sabbaths and feasts,
46 di contaminare il santuario e i santi,46 defiling the sanctuary and everything holy,
47 di costruire altari, tempietti e idoli, di immolare porci e animali immondi,47 building altars, shrines and temples for idols, sacrificing pigs and unclean beasts,
48 di lasciare i loro figli incirconcisi e di rendere abominevoli le loro anime con ogni sorta d'impurità e di profanazione,48 leaving their sons uncircumcised, and prostituting themselves to al kinds of impurity and abomination,
49 cosicché si dimenticassero della legge e cambiassero le tradizioni.49 so that they should forget the Law and revoke all observance of it.
50 Chiunque non avesse agito secondo l'ordine del re, sarebbe stato messo a morte.50 Anyone not obeying the king's command was to be put to death.
51 In conformità a tutti questi ordini, che aveva inviato in tutto il regno, stabilì poi degli ispettori per tutto il popolo e ingiunse alle città di Giuda di offrire sacrifici, città per città.51 Writing in such terms to every part of his kingdom, the king appointed inspectors for the whole peopleand directed al the towns of Judah to offer sacrifice city by city.
52 Molti tra il popolo si unirono ad essi, tutta gente che aveva abbandonato la legge, e fecero del male nel paese,52 Many of the people -- that is, every apostate from the Law -- rallied to them and so committed evil inthe country,
53 costringendo Israele a vivere nei nascondigli e in ogni sorta di rifugio.53 forcing Israel into hiding in any possible place of refuge.
54 Il giorno 15 di Casleu, nell'anno 14 5, costruirono l'abominazione della desolazione sull'altare degli olocausti e nelle città di Giuda circonvicine costruirono altari.54 On the fifteenth day of Chislev in the year 145 the king built the appalling abomination on top of thealtar of burnt offering; and altars were built in the surrounding towns of Judah
55 Sulle porte delle case e nelle piazze si offrivano sacrifici.55 and incense offered at the doors of houses and in the streets.
56 I libri della legge, come venivano trovati, li gettavano al fuoco, dopo averli lacerati.56 Any books of the Law that came to light were torn up and burned.
57 Se presso qualcuno veniva scoperto il libro dell'alleanza o se qualche altro osservava la legge, era ordine del re che si uccidesse.57 Whenever anyone was discovered possessing a copy of the covenant or practising the Law, theking's decree sentenced him to death.
58 Nella loro potenza così agivano contro Israele con quelli che venivano scoperti, mese per mese, nelle singole città.58 Month after month they took harsh action against any offenders they discovered in the towns of Israel.
59 Il 25 del mese si offrivano sacrifici sull'ara che era sull'altare degli olocausti.59 On the twenty-fifth day of each month, sacrifice was offered on the altar erected on top of the altar ofburnt offering.
60 Secondo l'editto, mettevano a morte le donne che avevano fatto circoncidere i loro figli,60 Women who had had their children circumcised were put to death according to the edict
61 con i loro bambini sospesi al collo, i loro familiari e quelli che avevano praticato la circoncisione.61 with their babies hung round their necks, and the members of their household and those who hadperformed the circumcision were executed with them.
62 Tuttavia molti in Israele si dimostrarono forti e restarono fermi nel non mangiare cose impure.62 Yet there were many in Israel who stood firm and found the courage to refuse unclean food.
63 E preferendo morire per non contaminarsi con cibi e per non profanare la santa alleanza, di fatto morirono.63 They chose death rather than contamination by such fare or profanation of the holy covenant, andthey were executed.
64 Fu davvero grande l'ira su Israele!64 It was a truly dreadful retribution that visited Israel.