Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Esodo 20


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Dio pronunciò tutte queste parole:1 Dieu prononça toutes ces paroles, et dit:
2 "Io sono il Signore, tuo Dio, che ti ho fatto uscire dalla terra d'Egitto, da una casa di schiavitù.2 "Je suis Yahvé, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
3 Non avrai altri dèi davanti a me.3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.
4 Non ti farai scultura e alcuna immagine né di quello che è su in cielo, né di quello che è quaggiù sulla terra, né di quello che è in acqua, sotto terra.4 Tu ne te feras aucune image sculptée, rien qui ressemble à ce qui est dans les cieux, là-haut, ou surla terre, ici-bas, ou dans les eaux, au-dessous de la terre.
5 Non ti prostrerai davanti a loro e non li servirai, perché io, il Signore, tuo Dio, sono un Dio geloso che punisce la colpa dei padri sui figli, fino alla terza e quarta generazione, per quelli che mi odiano,5 Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car moi Yahvé, ton Dieu, je suisun Dieu jaloux qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants pourceux qui me haïssent,
6 ma che fa grazia a migliaia per quelli che mi amano e osservano i miei comandamenti.6 mais qui fais grâce à des milliers pour ceux qui m'aiment et gardent mes commandements.
7 Non pronuncerai inutilmente il nome del Signore, tuo Dio, perché egli non lascia impunito chi pronuncia il suo nome inutilmente.7 Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui quiprononce son nom à faux.
8 Ricordati del giorno di sabato per santificarlo:8 Tu te souviendras du jour du sabbat pour le sanctifier.
9 sei giorni lavorerai e farai ogni tuo lavoro,9 Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage;
10 ma il settimo giorno è sabato in onore del Signore, tuo Dio. Non farai alcun lavoro, tu, tuo figlio e tua figlia, il tuo servo e la tua serva, il tuo bestiame, il forestiero che sta dentro alle tue porte,10 mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, toi, ni tonfils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes.
11 perché in sei giorni il Signore fece il cielo, la terra, il mare e tutto quello che è in essi, ma il settimo giorno si riposò: perciò il Signore ha benedetto il giorno di sabato e l'ha santificato.11 Car en six jours Yahvé a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, mais il s'est reposéle septième jour, c'est pourquoi Yahvé a béni le jour du sabbat et l'a consacré.
12 Onora tuo padre e tua madre, perché i tuoi giorni siano lunghi sulla terra che il Signore, tuo Dio, ti dà.12 Honore ton père et ta mère, afin que se prolongent tes jours sur la terre que te donne Yahvé tonDieu.
13 Non ucciderai.13 Tu ne tueras pas.
14 Non farai adulterio.14 Tu ne commettras pas d'adultère.
15 Non ruberai.15 Tu ne voleras pas.
16 Non deporrai falsa testimonianza contro il tuo prossimo.16 Tu ne porteras pas de témoignage mensonger contre ton prochain.
17 Non desidererai la casa del tuo prossimo; non desidererai la moglie del tuo prossimo, il suo servo, la sua serva, il suo bue, il suo asino, e tutto quello che è del tuo prossimo".17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain. Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain,ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, rien de ce qui est à ton prochain."
18 Tutto il popolo vedeva i tuoni, i lampi, il suono di tromba e il monte fumante: il popolo ebbe paura e si tenne a distanza.18 Tout le peuple voyant ces coups de tonnerre, ces lueurs, ce son de trompe et la montagne fumante,eut peur et se tint à distance.
19 Dissero a Mosè: "Parla tu con noi e ti ascolteremo, ma non ci parli Dio, per non morire".19 Ils dirent à Moïse: "Parle-nous, toi, et nous t'écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas, car alorsc'est la mort."
20 Mosè disse al popolo: "Non temete, perché è per provarvi che Dio è venuto, e perché il suo timore sia sempre presente e non pecchiate".20 Moïse dit au peuple: "Ne craignez pas. C'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, pourque sa crainte vous demeure présente et que vous ne péchiez pas."
21 Il popolo si tenne lontano e Mosè si avvicinò alla nuvola oscura, dove c'era Dio.21 Le peuple se tint à distance et Moïse s'approcha de la nuée obscure où était Dieu.
22 Il Signore disse a Mosè: "Così dirai ai figli di Israele: Voi avete visto che ho parlato con voi dal cielo.22 Yahvé dit à Moïse: "Tu parleras ainsi aux Israélites: Vous avez vu vous-mêmes comment je vousai parlé du haut du ciel.
23 Non farete accanto a me dèi d'argento e dèi d'oro: non ne farete per voi.23 Vous ne ferez pas à côté de moi des dieux d'argent, et des dieux d'or vous ne vous en ferez pas.
24 Farai per me un altare di terra e vi sacrificherai sopra i tuoi olocausti, i tuoi sacrifici di comunione, il tuo gregge e i tuoi armenti: in ogni luogo in cui ricorderò il mio nome, verrò da te e ti benedirò.24 Tu me feras un autel de terre sur quoi immoler tes holocaustes et tes sacrifices de communion, tonpetit et ton gros bétail. En tout lieu où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.
25 Se farai per me un altare di pietra, non lo costruirai di pietra tagliata, perché colpendolo con la tua lama lo profaneresti.25 Si tu me fais un autel de pierres, ne le bâtis pas de pierres taillées, car, en le travaillant au ciseau, tule profanerais.
26 E non salirai al mio altare per mezzo di gradini, perché là non si mostri la tua nudità.26 Et tu ne monteras pas à mon autel par des marches pour n'y pas laisser voir ta nudité."