1 Questi sono gli uomini che andarono da Davide a Ziklàg, quando era ancora bandito dalla presenza di Saul, figlio di Kis; essi erano i prodi che lo aiutavano in guerra, | 1 ואלה הבאים אל דויד לציקלג עוד עצור מפני שאול בן קיש והמה בגבורים עזרי המלחמה |
2 usavano l'arco e si servivano della mano destra e della sinistra per lanciare pietre e per tirare frecce con l'arco; erano della tribù di Beniamino, fratelli di Saul: | 2 נשקי קשת מימינים ומשמאלים באבנים ובחצים בקשת מאחי שאול מבנימן |
3 Achièzer, il capo, e Ioas, figli di Semaa, di Gàbaa, Ieziel e Pelet, figli di Azmàvet, Beraca e Ieu, di Anatòt, | 3 הראש אחיעזר ויואש בני השמעה הגבעתי ויזואל ופלט בני עזמות וברכה ויהוא הענתתי |
4 Ismaia di Gàbaon, prode fra i Trenta e capo dei Trenta; | 4 וישמעיה הגבעוני גבור בשלשים ועל השלשים וירמיה ויחזיאל ויוחנן ויוזבד הגדרתי |
5 Geremia, Iacaziel, Giovanni e Iozabad di Ghedera, | 5 אלעוזי וירימות ובעליה ושמריהו ושפטיהו החריפי |
6 Eleuzai, Ierimot, Bealia, Semaria, Sefatia di Carif, | 6 אלקנה וישיהו ועזראל ויועזר וישבעם הקרחים |
7 Elkana, Issia, Azarel, Ioezer, Iosghibeam, Korachiti; | 7 ויועאלה וזבדיה בני ירחם מן הגדור |
8 Oela e Zebadia, figli di Ierocam, di Ghedor. | 8 ומן הגדי נבדלו אל דויד למצד מדברה גברי החיל אנשי צבא למלחמה ערכי צנה ורמח ופני אריה פניהם וכצבאים על ההרים למהר |
9 Dei Gaditi alcuni passarono a Davide nella fortezza del deserto; erano uomini prodi, guerrieri pronti a combattere, che maneggiavano lo scudo e la lancia; avevano l'aspetto del leone ed erano agili come le gazzelle sui monti. | 9 עזר הראש עבדיה השני אליאב השלשי |
10 Ezer era il capo, Abdia il secondo, Eliàb il terzo, | 10 משמנה הרביעי ירמיה החמשי |
11 Mismanna il quarto, Geremia il quinto, | 11 עתי הששי אליאל השבעי |
12 Attài il sesto, Eliel il settimo, | 12 יוחנן השמיני אלזבד התשיעי |
13 Giovanni l'ottavo, Elzabàd il nono, | 13 ירמיהו העשירי מכבני עשתי עשר |
14 Geremia il decimo, Makbannai l'undicesimo. | 14 אלה מבני גד ראשי הצבא אחד למאה הקטן והגדול לאלף |
15 Costoro erano discendenti di Gad, capi dell'esercito; il minore comandava cento e il maggiore mille. | 15 אלה הם אשר עברו את הירדן בחדש הראשון והוא ממלא על כל גדיתיו ויבריחו את כל העמקים למזרח ולמערב |
16 Questi sono coloro che passarono il Giordano nel primo mese, mentre esso dilagava su tutte le rive e misero in fuga tutti gli abitanti delle vallate a oriente e a occidente. | 16 ויבאו מן בני בנימן ויהודה עד למצד לדויד |
17 Alcuni dei figli di Beniamino e di Giuda andarono da Davide fino alla fortezza. | 17 ויצא דויד לפניהם ויען ויאמר להם אם לשלום באתם אלי לעזרני יהיה לי עליכם לבב ליחד ואם לרמותני לצרי בלא חמס בכפי ירא אלהי אבותינו ויוכח |
18 Questi mosse loro incontro e, presa la parola, disse loro: "Se siete venuti da me con propositi di pace per aiutarmi, sono disposto a unirmi a voi; ma se è per tradirmi e consegnarmi ai miei avversari, benché le mie mani non abbiano commesso nessun atto di violenza, lo veda il Dio dei nostri padri e lo punisca". | 18 ורוח לבשה את עמשי ראש השלושים לך דויד ועמך בן ישי שלום שלום לך ושלום לעזרך כי עזרך אלהיך ויקבלם דויד ויתנם בראשי הגדוד |
19 Allora lo spirito investì Amasài, capo dei Trenta: "Siamo tuoi, Davide! con te, figlio di Iesse! Pace, pace a te e pace a chi ti aiuta, perché è il tuo Dio che ti aiuta". Davide li accolse e li costituì capi delle schiere. | 19 וממנשה נפלו על דויד בבאו עם פלשתים על שאול למלחמה ולא עזרם כי בעצה שלחהו סרני פלשתים לאמר בראשינו יפול אל אדניו שאול |
20 Alcuni di Manasse passarono a Davide, quando insieme ai Filistei marciava in guerra contro Saul. Egli poi non aiutò costoro, perché tenendo consiglio i prìncipi dei Filistei lo rimandarono dicendo: "A prezzo delle nostre teste, egli passerà a Saul, suo signore". | 20 בלכתו אל ציקלג נפלו עליו ממנשה עדנח ויוזבד וידיעאל ומיכאל ויוזבד ואליהוא וצלתי ראשי האלפים אשר למנשה |
21 Mentre si dirigeva verso Ziklàg passarono a lui da Manasse: Adnach, Iozabàd, Iediaèl, Michele, Iozabàd, Eliu e Zilletai, capi di migliaia nella tribù di Manasse. | 21 והמה עזרו עם דויד על הגדוד כי גבורי חיל כלם ויהיו שרים בצבא |
22 Costoro aiutarono Davide contro i banditi, perché erano tutti uomini valorosi e divennero capi dell'esercito. | 22 כי לעת יום ביום יבאו על דויד לעזרו עד למחנה גדול כמחנה אלהים |
23 Ogni giorno, infatti, alcuni passavano a Davide per aiutarlo, cosicché il suo risultò un accampamento gigantesco. | 23 ואלה מספרי ראשי החלוץ לצבא באו על דויד חברונה להסב מלכות שאול אליו כפי יהוה |
24 Queste sono le cifre dei capi equipaggiati per l'esercito, che passarono a Davide in Ebron, per trasferirgli, secondo l'ordine del Signore, il regno di Saul. | 24 בני יהודה נשאי צנה ורמח ששת אלפים ושמונה מאות חלוצי צבא |
25 Dei figli di Giuda, portanti scudo e lancia: seimilaottocento armati. | 25 מן בני שמעון גבורי חיל לצבא שבעת אלפים ומאה |
26 Dei figli di Simeone, uomini valorosi in guerra: settemilacento. | 26 מן בני הלוי ארבעת אלפים ושש מאות |
27 Dei figli di Levi: quattromilaseicento; | 27 ויהוידע הנגיד לאהרן ועמו שלשת אלפים ושבע מאות |
28 inoltre Ioiadà, principe della famiglia di Aronne, e con lui tremilasettecento; | 28 וצדוק נער גבור חיל ובית אביו שרים עשרים ושנים |
29 e Zadòk, giovane valoroso, e il suo casato con i suoi ventidue prìncipi. | 29 ומן בני בנימן אחי שאול שלשת אלפים ועד הנה מרביתם שמרים משמרת בית שאול |
30 Dei figli di Beniamino, fratelli di Saul: tremila; fino allora la maggior parte di essi era rimasta al servizio della casa di Saul. | 30 ומן בני אפרים עשרים אלף ושמונה מאות גבורי חיל אנשי שמות לבית אבותם |
31 Dei figli di Efraim: ventimilaottocento uomini valorosi, rinomati nei loro casati. | 31 ומחצי מטה מנשה שמונה עשר אלף אשר נקבו בשמות לבוא להמליך את דויד |
32 Della mezza tribù di Manasse: diciottomila, designati singolarmente per partecipare alla nomina di Davide a re. | 32 ומבני יששכר יודעי בינה לעתים לדעת מה יעשה ישראל ראשיהם מאתים וכל אחיהם על פיהם |
33 Dei figli di Issacar, che conoscevano bene i tempi e sapevano che cosa doveva fare Israele: duecento capi e tutti i loro fratelli ai loro ordini. | 33 מזבלון יוצאי צבא ערכי מלחמה בכל כלי מלחמה חמשים אלף ולעדר בלא לב ולב |
34 Di Zabulon: cinquantamila uomini arruolati in un esercito, pronti per la battaglia con tutte le armi da guerra e disposti ad aiutare senza doppiezza. | 34 ומנפתלי שרים אלף ועמהם בצנה וחנית שלשים ושבעה אלף |
35 Di Neftali: mille capi e con essi trentasettemila uomini equipaggiati di scudo e di lancia. | 35 ומן הדני ערכי מלחמה עשרים ושמונה אלף ושש מאות |
36 Dei Daniti: ventottomilaseicento uomini pronti per la battaglia. | 36 ומאשר יוצאי צבא לערך מלחמה ארבעים אלף |
37 Di Aser: quarantamila, arruolati in un esercito, pronti per la battaglia. | 37 ומעבר לירדן מן הראובני והגדי וחצי שבט מנשה בכל כלי צבא מלחמה מאה ועשרים אלף |
38 Della Transgiordania, cioè dei Rubeniti, dei Gaditi e della mezza tribù di Manasse: centoventimila uomini dotati di tutte le armi da guerra. | 38 כל אלה אנשי מלחמה עדרי מערכה בלבב שלם באו חברונה להמליך את דויד על כל ישראל וגם כל שרית ישראל לב אחד להמליך את דויד |
39 Tutti costoro, guerrieri pronti a marciare, si presentarono con cuore sincero in Ebron per proclamare Davide re su tutto Israele; anche tutto il resto d'Israele era unanime nel proclamare re Davide. | 39 ויהיו שם עם דויד ימים שלושה אכלים ושותים כי הכינו להם אחיהם |
40 Rimasero là con Davide tre giorni mangiando e bevendo quanto i loro fratelli avevano provveduto per loro. | 40 וגם הקרובים אליהם עד יששכר וזבלון ונפתלי מביאים לחם בחמורים ובגמלים ובפרדים ובבקר מאכל קמח דבלים וצמוקים ויין ושמן ובקר וצאן לרב כי שמחה בישראל |
41 Anche i loro vicini e persino da Issacar, da Zabulon e da Neftali, avevano portato viveri a dorso di asini, cammelli, muli e buoi, approvvigionamenti di farina, pizze di fichi secchi, uva passa, vino, olio e bestiame grosso e minuto in abbondanza, perché c'era festa in Israele. | |