1 L'anno ventisettesimo di Geroboamo, re d'Israele, Azaria, figlio di Amazia, divenne re di Giuda. | 1 Azarias, fils d’Amasias, roi de Juda, commença à régner en la vingt-septième année de Jéroboam, roi d’Israël. |
2 Al suo avvento al trono egli aveva sedici anni e regnò cinquantadue anni in Gerusalemme. Sua madre si chiamava Iecolia, di Gerusalemme. | 2 Il avait 16 ans lorsqu’il monta sur le trône et il régna 52 ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Yékolyas, elle était de Jérusalem. |
3 Egli fece ciò che è retto agli occhi del Signore, imitando tutto quello che aveva fatto suo padre Amazia. | 3 Il fit ce qui est juste aux yeux de Yahvé, comme l’avait fait son père Amasias. |
4 Tuttavia le alture non furono rimosse, di modo che il popolo continuava a offrire sacrifici e a bruciare incenso sulle alture. | 4 Seulement les Hauts-Lieux ne disparurent pas, le peuple continua d’offrir des sacrifices et de faire fumer de l’encens sur les Hauts-Lieux. |
5 Il Signore perciò percosse il re che fu lebbroso fino al giorno della sua morte. Egli abitò in una casa di isolamento e suo figlio Iotam era sovrintendente del palazzo e amministrava la giustizia fra il popolo della terra. | 5 Yahvé frappa le roi: il fut lépreux jusqu’à sa mort et il dut habiter une maison isolée; Yotam, le fils du roi, était chef du palais et gouvernait le peuple-du-pays. |
6 Le altre gesta di Azaria e tutte le sue azioni non sono forse descritte nel libro degli Annali dei re di Giuda? | 6 Le reste des actes d’Azarias, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le Livre des Chroniques des rois de Juda? |
7 Azaria s'addormentò con i suoi antenati e lo seppellirono con essi nella Città di Davide. Al suo posto regnò suo figlio Iotam. | 7 Azarias se coucha avec ses pères et on l’enterra avec ses pères dans la Cité de David; son fils Yotam régna à sa place. |
8 L'anno trentottesimo di Azaria, re di Giuda, Zaccaria, figlio di Geroboamo, regnò su Israele in Samaria per sei mesi. | 8 En la trente-huitième année d’Azarias, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, devint roi sur Israël à Samarie pour 6 mois. |
9 Egli fece ciò che è male agli occhi del Signore come avevano fatto i suoi antenati. Non si staccò dai peccati che Geroboamo, figlio di Nebàt, aveva fatto commettere a Israele. | 9 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, comme l’avaient fait ses pères. Il ne se détourna pas des péchés dans lesquels Jéroboam, fils de Nabat, avait entraîné Israël. |
10 Sallùm, figlio di Iabes, ordì una congiura contro di lui, lo colpì a Ibleam e, dopo averlo ucciso, regnò al suo posto. | 10 Challoum, fils de Yabech, conspira contre lui; il l’assassina à Yibléam et devint roi à sa place. |
11 Le altre gesta di Zaccaria sono descritte nel libro degli Annali dei re d'Israele. | 11 Le reste des actes de Zacharie est écrit dans le Livre des Chroniques des rois d’Israël. |
12 La sentenza che il Signore aveva pronunciato a Ieu suonava: "I tuoi figli siederanno sul trono d'Israele fino alla quarta generazione". E così avvenne. | 12 Yahvé avait bien dit à Jéhu: “Tes fils s’assiéront sur le trône d’Israël jusqu’à la quatrième génération.” Et c’est ce qui arriva. |
13 Sallùm, figlio di Iabes, divenne re l'anno trentanovesimo di Ozia, re di Giuda, e regnò per un mese a Samaria. | 13 Challoum fils de Yabech commença à régner en la trente-neuvième année d’Ozias, roi de Juda. Il ne régna qu’un mois à Samarie. |
14 Menachem, figlio di Gadi, salì da Tirza e venne a Samaria. Qui colpì Sallùm, figlio di Iabes, e, avendolo ucciso, regnò al suo posto. | 14 Ménahem fils de Gadi monta de Tirsa et entra à Samarie où il assassina Challoum fils de Yabech; après quoi il devint roi à sa place. |
15 Le altre gesta di Sallùm e la congiura che ha ordito sono descritte nel libro degli Annali dei re d'Israele. | 15 Le reste des actes de Challoum et la façon dont il conspira, cela est écrit dans le Livre des Chroniques des rois d’Israël. |
16 Allora Menachem espugnò Tifsach, uccise tutti quelli che v'erano dentro, devastò i suoi dintorni, incominciando da Tirza, perché non gli avevano aperte le porte. Egli devastò la città e sventrò tutte le donne incinte. | 16 Alors Ménahem frappa Tapoua et tous ses habitants ainsi que tout son territoire à partir de Tirsa parce qu’on ne lui avait pas ouvert les portes; il éventra toutes les femmes enceintes. |
17 L'anno trentanovesimo di Azaria, re di Giuda, Menachem, figlio di Gadi, divenne re d'Israele e regnò a Samaria per dieci anni. | 17 Ménahem fils de Gadi commença à régner sur Israël à Samarie en la trente-neuvième année d’Azarias, roi de Juda. Il régna 10 ans. |
18 Egli fece ciò che è male agli occhi del Signore, non staccandosi dai peccati che Geroboamo, figlio di Nebàt, aveva fatto commettere ad Israele. | 18 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, il ne se détourna pas des péchés dans lesquels Jéroboam fils de Nabat avait entraîné Israël. Durant ses jours, |
19 Nei giorni suoi Pul, re di Assiria, marciò contro il paese. Allora Menachem diede a Pul mille talenti d'argento, affinché lo aiutasse a consolidare nella sua mano il potere regale. | 19 Poul, roi d’Assyrie, envahit le pays; Ménahem lui donna 1 000 talents d’argent pour qu’il lui apporte son aide et qu’il affermisse le pouvoir royal entre ses mains. |
20 Menachem fece sborsare il denaro da Israele, cioè da tutti i benestanti, nella misura di cinquanta sicli d'argento a testa, per darlo al re d'Assiria. Allora il re di Assiria se ne ritornò e non restò là nel paese. | 20 Ménahem préleva cet argent sur Israël: tous les notables durent verser 50 pièces d’argent par personne pour les donner au roi d’Assyrie. Après quoi le roi d’Assyrie quitta le pays et s’en retourna. |
21 Le altre gesta di Menachem e tutte le sue azioni non sono forse descritte nel libro degli Annali dei re d'Israele? | 21 Le reste des actes de Ménahem, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le Livre des Chroniques des rois d’Israël? |
22 Menachem si addormentò con i suoi antenati e al suo posto regnò suo figlio Pekachia. | 22 Ménahem se coucha avec ses pères et Pékahya, son fils, régna à sa place. |
23 L'anno cinquantesimo di Azaria, re di Giuda, Pekachia, figlio di Menachem, divenne re d'Israele in Samaria, dove regnò due anni. | 23 Pékahya, fils de Ménahem, commença à régner sur Israël pour deux ans à Samarie, en la cinquantième année d’Azarias, roi de Juda. |
24 Egli fece ciò che è male agli occhi del Signore, non staccandosi dai peccati che Geroboamo, figlio di Nebàt, aveva fatto commettere ad Israele. | 24 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, il ne se détourna pas des péchés dans lesquels Jéroboam fils de Nabat avait entraîné Israël. |
25 Pekach figlio di Romelia, suo scudiero, ordì una congiura contro di lui e lo colpì a Samaria, nella torre del palazzo reale, avendo con sé cinquanta uomini di Gàlaad; dopo averlo ucciso, regnò al suo posto. | 25 Pékah, fils de Rémalyas, son écuyer, conspira contre lui et l’assassina à Samarie dans le donjon du palais royal. Il avait eu recours à 50 hommes de Galaad pour assassiner le roi et régner à sa place. |
26 Le altre gesta di Pekachia e tutte le sue azioni sono descritte nel libro degli Annali dei re d'Israele. | 26 Le reste des actes de Pékahya et tout ce qu’il a fait, cela est écrit dans le Livre des Chroniques des rois d’Israël. |
27 L'anno cinquantaduesimo di Azaria, re di Giuda, Pekach, figlio di Romelia, divenne re d'Israele in Samaria, dove regnò per vent'anni. | 27 Pékah, fils de Rémalyas, commença à régner à Samarie en la cinquante-deuxième année d’Azarias, roi de Juda; il régna 20 ans. |
28 Egli fece ciò che è male agli occhi del Signore, non staccandosi dai peccati che Geroboamo, figlio di Nebàt, aveva fatto commettere a Israele. | 28 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, il ne se détourna pas des péchés dans lesquels Jéroboam fils de Nabat avait entraîné Israël. |
29 Al tempo di Pekach, re d'Israele, Tiglat-Pilèzer, re di Assiria, venne e s'impadronì di Ijjon, Abel-Bet-Maaca, Ianoach, Kades, Azor, Gàlaad, la Galilea, l'intera regione di Neftali e ne deportò gli abitanti in Assiria. | 29 Durant les jours de Pékah, roi d’Israël, Téglat-Phalasar, roi d’Assyrie, vint s’emparer d’Iyon, d’Abel-Beth-Maaka, de Yanoa, de Qédesh, de Haçor, du Galaad et de la Galilée, de tout le pays de Nephtali; il déporta leurs habitants en Assyrie. |
30 Osea, figlio di Ela, ordì una congiura contro Pekach, figlio di Romelia, lo colpì e, dopo averlo ucciso, divenne re al suo posto. | 30 Osée, fils d’Éla, monta alors un complot contre Pékah, fils de Rémalyas; il l’assassina et régna à sa place en la vingtième année de Yotam fils d’Ozias. |
31 Le altre gesta di Pekach e tutte le sue azioni sono descritte nel libro degli Annali dei re d'Israele. | 31 Le reste des actes de Pékah et tout ce qu’il a fait, cela est écrit dans le Livre des Chroniques des rois d’Israël. |
32 Il secondo anno di Pekach, figlio di Romelia, Iotam, figlio di Azaria, divenne re di Giuda. | 32 Yotam, fils d’Ozias, roi de Juda, commença à régner en la deuxième année de Pékah, fils de Rémalyas, roi d’Israël. |
33 Al suo avvento al trono egli aveva venticinque anni e regnò sedici anni in Gerusalemme. Sua madre si chiamava Ierusa, figlia di Zadòk. | 33 Il avait 25 ans lorsqu’il monta sur le trône et il régna 16 ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Yéroucha, elle était fille de Sadoq. |
34 Egli fece ciò che è retto agli occhi del Signore, imitando quello che aveva fatto suo padre Azaria. | 34 Il fit ce qui est juste au regard de Yahvé, comme l’avait fait son père Ozias; |
35 Tuttavia le alture non furono rimosse, di modo che il popolo continuava ad offrire sacrifici e a bruciare incenso sulle alture. Egli costruì la porta superiore del tempio del Signore. | 35 seulement les Hauts-Lieux ne disparurent pas. Le peuple continua d’offrir des sacrifices et de faire fumer de l’encens sur les Hauts-Lieux. C’est lui qui construisit la Porte Haute du Temple de Yahvé. |
36 Le altre gesta di Iotam e tutte le sue azioni ch'egli fece non sono forse descritte nel libro degli Annali dei re di Giuda? | 36 Le reste des actes de Yotam, ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le Livre des Chroniques des rois de Juda? |
37 In quei giorni il Signore cominciò ad inviare contro Giuda Rezin, re di Aram, e Pekach, figlio di Romelia. | 37 En ces jours-là, Yahvé commença de lancer Razone, roi d’Aram, et Pékah fils de Rémalyas, contre Juda. |
38 Iotam s'addormentò con i suoi antenati e fu sepolto con loro nella città di Davide suo padre. Al suo posto regnò suo figlio Acaz. | 38 Yotam se coucha avec ses pères, et on l’enterra avec ses pères dans la Cité de David son ancêtre; Akaz, son fils, régna à sa place. |