Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 10


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Acab aveva in Samaria settanta figli. Ieu perciò scrisse delle lettere e poi le inviò a Samaria ai capi della città, agli anziani e ai tutori dei figli di Acab. Vi si diceva:1 Soixante-dix fils d’Akab vivaient à Samarie. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie. Il faisait dire aux chefs de la ville, aux anciens et à ceux qui élevaient les fils d’Akab:
2 "Ora, quando vi giungerà questa lettera, avete con voi i figli del vostro signore, avete i carri e i cavalli, le città fortificate e le armi.2 “Vous avez avec vous les fils de votre maître, des chars et des chevaux; votre ville est fortifiée et vous avez des armes. Lorsque vous recevrez cette lettre,
3 Vedete tra i figli del vostro signore chi è il migliore e il più degno, ponetelo sul trono di suo padre, e combattete per la casa del vostro signore".3 choisissez le meilleur et le plus valable des fils de votre maître, placez-le sur le trône de son père et préparez-vous à combattre pour la maison de votre maître.”
4 Ma quelli ebbero gran paura e dissero: "Ecco, due re non han potuto tenergli fronte; come potremo farlo noi?".4 Ils furent tous terrifiés; ils se dirent: “Si les deux rois n’ont pas été capables de lui résister, que dire de nous?”
5 Perciò il sovrintendente del palazzo, il governatore della città, gli anziani e i tutori mandarono a dire a Ieu: "Noi siamo tuoi servi; faremo tutto quello che ci ordinerai, ma non proclameremo re nessuno: fa' quello che parrà bene ai tuoi occhi".5 Le maître du palais, le gouverneur de la ville, les anciens et ceux qui élevaient les fils du roi donnèrent donc cette réponse à Jéhu: “Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne proclamerons pas de roi. Fais ce qui te semble bon.”
6 Allora Ieu scrisse loro una seconda lettera in cui si diceva: "Se siete con me e volete ascoltare la mia voce, prendete i capi dei figli del vostro signore e, domani a quest'ora, venite da me a Izreèl". Ora i figli del re erano settanta e ciascuno di essi stava con i grandi della città che li allevavano.6 Jéhu leur écrivit donc une seconde lettre dans laquelle il disait ceci: “Si vous êtes pour moi et si vous êtes prêts à me servir, prenez les têtes des fils de votre maître et venez me trouver demain à la même heure à Yizréel.” Les fils du roi étaient 70 et ils étaient élevés par les notables de la ville.
7 Come la lettera giunse a loro, essi presero i figli del re, li sgozzarono tutti e settanta, posero le loro teste in ceste e le mandarono a Ieu in Izreèl.7 Lorsque ceux-ci reçurent la lettre, ils prirent les fils du roi, égorgèrent tous les 70; ils mirent les têtes dans des paniers et les envoyèrent à Yizréel.
8 Il messaggero venne ad annunziare a Ieu: "Hanno portato le teste dei figli del re!". Questi disse: "Mettetele in due mucchi all'ingresso della porta fino a domani mattina!".8 Un messager vint avertir Jéhu: “On vient d’apporter les têtes des fils du roi!” Jéhu répondit: “Placez-les en deux tas à l’entrée de la porte de la ville, jusqu’au matin.”
9 Al mattino egli uscì e, stando in piedi, disse a tutto il popolo: "Voi non siete colpevoli! Ecco, sono stato io che ho cospirato contro il mio signore e l'ho assassinato, ma chi ha ucciso tutti costoro?9 Au matin Jéhu sortit et se présenta devant le peuple; il leur dit: “Vous êtes des justes, alors que moi j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué… Mais au fait, tous ceux-ci, qui les a frappés?
10 Sappiate dunque che niente cadrà in terra della parola che il Signore ha pronunciato contro la casa di Acab: il Signore infatti ha realizzato quello che aveva detto per mezzo del suo servo Elia".10 Voyez qu’aucune des paroles prononcées par Yahvé contre la maison d’Akab n’est restée sans effet. Yahvé a accompli tout ce qu’il avait annoncé par la voix de son serviteur Élie.”
11 Ieu poi uccise tutti quelli che erano rimasti della casa di Acab a Izreèl, tutti i suoi grandi, i suoi familiari, i suoi sacerdoti, cosicché non ne risparmiò neppure uno.11 Jéhu frappa tous ceux qui restaient en vie de la maison d’Akab à Yizréel: ses conseillers, ses serviteurs, ses prêtres; il ne laissa personne en vie.
12 Quindi si levò e si diresse a Samaria. Mentre andava per la strada, a Bet-Eked dei Pastori12 Puis Jéhu se mit en route pour Samarie. Comme il arrivait à Beth-Éqed-Des-Pasteurs,
13 Ieu trovò i fratelli di Acazia, re di Giuda, ai quali domandò: "Chi siete?". Quelli risposero: "Siamo fratelli di Acazia e siamo discesi a salutare i figli del re e i figli della regina".13 il rencontra les frères d’Okozias, roi de Juda. Il leur demanda: “Qui êtes-vous?” Ils répondirent: “Nous sommes les frères d’Okozias et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.”
14 Allora ordinò: "Prendeteli vivi". Li presero vivi e li sgozzò presso il pozzo di Bet-Eked, in numero di quarantadue; non ne risparmiò neppure uno.14 Alors Jéhu dit: “Arrêtez-les!” On les fit prisonniers et on les égorgea à la Citerne de Beth-Éqed. Ils étaient 42 et Jéhu n’en laissa pas un seul en vie.
15 Partito di là, trovò Ionadàb, figlio di Recàb, che gli veniva incontro. Lo salutò e gli disse: "Il tuo cuore è sincero come il mio cuore lo è con il tuo?". Ionadàb rispose: "Sì!". "Se lo è, dammi la tua mano". Quello gliela diede e allora Ieu lo fece salire con sé sul carro15 Il partit de là et rencontra Yonadab, fils de Rékab qui venait au-devant de lui. Il le salua et lui dit: “Seras-tu loyal envers moi comme je veux l’être avec toi?” Yonadab répondit: “Oui.” “Si c’est oui, dit-il, donne-moi la main.” Yonadab lui donna la main et Jéhu le fit monter à côté de lui sur son char.
16 e gli disse: "Vieni con me e vedrai il mio zelo per il Signore". Lo portò con sé sul suo carro.16 Il l’emmena sur son char en lui disant: “Viens avec moi et tu verras mon zèle pour Yahvé.”
17 Arrivato a Samaria, uccise tutti quelli ch'erano rimasti della casa di Acab in Samaria fino alla sua distruzione, secondo la parola che il Signore aveva detto a Elia.17 Une fois entré à Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la famille d’Akab à Samarie; il les tua tous, selon la parole que Yahvé avait dite à Élie.
18 Ieu radunò tutto il popolo e gli disse: "Acab ha adorato poco Baal, ma Ieu lo adorerà molto di più!18 Ensuite Jéhu rassembla tout le peuple. Il fit cette proclamation: “Akab n’a servi qu’un peu le Baal, Jéhu le servira bien mieux.
19 Ora chiamatemi tutti i profeti di Baal e tutti i suoi sacerdoti; nessuno manchi, perché devo offrire un grande sacrificio a Baal. Chiunque mancherà non rimarrà in vita!". Ieu però agiva con astuzia, per sterminare gli adoratori di Baal.19 Rassemblez donc autour de moi tous les prophètes du Baal, tous ceux qui sont à son service, tous ses prêtres: que personne ne manque, car je dois offrir un grand sacrifice au Baal. Ceux qui ne viendront pas seront mis à mort.” C’était une ruse, Jéhu voulait ainsi mettre à mort tous ceux qui servaient le Baal.
20 Poi Ieu ordinò: "Convocate una santa assemblea in onore di Baal". Essi la convocarono.20 Jéhu ajouta: “Convoquez une assemblée solennelle en l’honneur du Baal.” Ils la convoquèrent.
21 Ieu mandò messaggeri per tutto Israele e tutti gli adoratori di Baal vennero senza eccezione alcuna e si presentarono al tempio di Baal che fu pieno da un capo all'altro.21 Jéhu envoya des messagers dans tout Israël, et tous les serviteurs du Baal se rassemblèrent; il n’en manqua pas un. Ils entrèrent dans la Maison du Baal et la remplirent de bout en bout.
22 Allora ordinò al guardiano delle vesti: "Tira fuori le vesti per tutti gli adoratori di Baal". Quello tirò fuori le vesti per loro.22 Jéhu avait dit à l’homme chargé du vestiaire: “Sors les vêtements pour tous les serviteurs de Baal”, et l’autre avait sorti les vêtements.
23 Allora Ieu, in compagnia di Ionadàb, figlio di Recàb, entrò nel tempio di Baal e disse agli adoratori di Baal: "Assicuratevi che qui, in mezzo a voi, non ci siano adoratori del Signore, bensì soltanto adoratori di Baal".23 Et lorsque Jéhu arriva à la maison de Baal avec Yonadab fils de Rékab, il dit aux serviteurs de Baal: “Cherchez et assurez-vous qu’il n’y a ici aucun serviteur de Yahvé, mais seulement des serviteurs de Baal.”
24 Poi si accostarono per compiere i sacrifici e gli olocausti. Ieu però aveva collocato fuori ottanta uomini ai quali aveva detto: "Se qualcuno di voi lascerà scappare uno solo degli uomini che io vi metto nelle mani, pagherà con la vita".24 Ensuite il entra pour offrir les sacrifices et les holocaustes. Jéhu avait posté dehors 80 hommes; il leur avait dit: “Je vais livrer des hommes entre vos mains, celui d’entre vous qui en laissera échapper un seul, paiera de sa propre vie.”
25 Terminato che ebbe l'olocausto, Ieu ordinò alle guardie e agli scudieri: "Andate ed uccideteli! Nessuno scampi!". Quelli li passarono a fil di spada. Le guardie e gli scudieri arrivarono fino alla cella del tempio di Baal.25 Aussitôt l’holocauste terminé, Jéhu dit aux gardes et aux officiers: “Entrez, frappez-les et que pas un ne sorte.” Les gardes et les officiers les frappèrent de leur épée; ils jetaient dehors les cadavres tandis qu’ils s’avançaient jusqu’au sanctuaire du temple du Baal.
26 Portarono fuori la stele del tempio di Baal e la bruciarono.26 Ils arrachèrent le pieu sacré de la Maison du Baal et le brûlèrent,
27 Demolirono l'altare di Baal; demolirono anche il tempio di Baal e vi posero delle latrine che restano fino ad oggi.27 puis ils démolirent l’autel du Baal et ils en firent un fumier qui existe encore aujourd’hui.
28 Così Ieu sradicò Baal da Israele.28 C’est ainsi que Jéhu fit disparaître le culte du Baal en Israël.
29 Tuttavia non abbandonò i peccati che Geroboamo, figlio di Nebàt, aveva fatto commettere a Israele, cioè i torelli d'oro che si trovavano in Betel e in Dan.29 Cependant Jéhu ne se détourna pas des péchés dans lesquels Jéroboam fils de Nabat avait entraîné Israël: les veaux d’or établis à Béthel et à Dan.
30 Il Signore disse a Ieu: "Dal momento che hai agito bene, facendo ciò che è retto ai miei occhi, e hai fatto della casa di Acab tutto quello che avevo in cuore, i tuoi figli siederanno fino alla quarta generazione sul trono d'Israele".30 Yahvé dit à Jéhu: “Parce que tu as bien agi, que tu as fait ce qui est juste à mes yeux, parce que tu as accompli contre la maison d’Akab tout ce que j’avais décidé, tes fils régneront sur Israël jusqu’à la quatrième génération.”
31 Ma Ieu non si curò di osservare di tutto cuore la legge del Signore, Dio d'Israele, né abbandonò i peccati che Geroboamo aveva fatto commettere ad Israele.31 Mais Jéhu ne s’appliqua pas à marcher de tout son cœur selon la Loi de Yahvé, Dieu d’Israël. Il ne se détourna pas des péchés dans lesquels Jéroboam avait entraîné Israël.
32 In quel tempo il Signore incominciò a ridurre il territorio di Israele. Infatti Cazaèl colpì gli Israeliti su tutti i confini,32 En ces jours-là, Yahvé commença à réduire le territoire d’Israël: Hazaël battit les Israélites sur tout le territoire
33 dal Giordano verso oriente, tolse loro tutta la regione di Gàlaad, di Gad, di Ruben e di Manasse, da Aroer, che si trova sul fiume Arnon, fino al Gàlaad e al Basan.33 à l’est du Jourdain, tout le pays de Galaad, le pays de Gad, de Ruben et de Manassé, depuis Aroër qui est au-dessus du torrent d’Arnon: en un mot, le Galaad et le Bashan.
34 Le altre gesta di Ieu e tutte le sue azioni non sono forse descritte nel libro degli Annali dei re d'Israele?34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait et toute sa bravoure, cela n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des rois d’Israël?
35 Ieu s'addormentò assieme ai suoi antenati e fu sepolto a Samaria. Al suo posto regnò suo figlio Ioacaz.35 Jéhu se coucha avec ses pères et on l’enterra à Samarie; Yoacaz, son fils, régna à sa place.
36 Il periodo di tempo in cui Ieu regnò su Israele, a Samaria, fu di ventotto anni.36 Jéhu avait régné sur Israël à Samarie pendant 28 ans.