1 Queste sono le ultime parole di Davide: "Oracolo di Davide, figlio di Iesse, oracolo dell'uomo suscitato dall'Altissimo, del consacrato del Dio di Giacobbe, del soave salmista d'Israele. | 1 فهذه هي كلمات داود الاخيرة. وحي داود بن يسّى ووحي الرجل القائم في العلا مسيح اله يعقوب ومرنم اسرائيل الحلو. |
2 Lo spirito del Signore parla per mezzo mio, la sua parola è sulla mia lingua. | 2 روح الرب تكلم بي وكلمته على لساني. |
3 Mi ha parlato il Dio d'Israele, la rupe d'Israele mi ha detto: chi governa l'uomo è un giusto, chi governa è uno che teme Dio! | 3 قال اله اسرائيل اليّ تكلم صخرة اسرائيل. اذا تسلط على الناس بار يتسلط بخوف الله |
4 E come schiarisce il mattino al sorgere del sole, un mattino senza nubi, per lo splendore e per la pioggia spunta l'erba dalla terra, | 4 وكنور الصباح اذا اشرقت الشمس. كعشب من الارض في صباح صحو مضيء غبّ المطر. |
5 così non è forse la mia casa presso Dio? Sì, un'alleanza eterna mi ha concesso, determinata in tutto e ben custodita. Tutta la mia salvezza e ogni mio desiderio non li farà forse germogliare? | 5 أليس هكذا بيتي عند الله لانه وضع لي عهدا ابديا متقنا في كل شيء ومحفوظا. أفلا يثبت كل خلاصي وكل مسرتي. |
6 Ma il perverso è come le spine: si gettano via tutte quante senza prenderle con la mano; | 6 ولكن بني بليعال جميعهم كشوك مطروح لانهم لا يؤخذون بيد. |
7 e chiunque le tocca si arma di un ferro, o di un legno di lancia, e con fuoco sono incenerite sul posto". | 7 والرجل الذي يمسهم يتسلح بحديد وعصا رمح. فيحترقون بالنار في مكانهم |
8 Questi sono i nomi dei prodi di Davide: Is-Baal il cacmonita, capo dei Tre. Egli brandì la lancia contro ottocento e li trafisse in una volta. | 8 هذه اسماء الابطال الذين لداود. يوشيب بشبث التحكموني رئيس الثلاثة. هو هزّ رمحه على ثمان مئة قتلهم دفعة واحدة. |
9 Dopo di lui Eleàzaro, figlio di Dodò l'acochita, era dei tre prodi. Era con Davide quando essi sfidarono i Filistei che si erano radunati per la battaglia. Mentre gli uomini d'Israele si ritiravano, | 9 وبعده العازار بن دودو بن اخوخي احد الثلاثة الابطال الذين كانوا مع داود حينما عيّروا الفلسطينيين الذين اجتمعوا هناك للحرب وصعد رجال اسرائيل. |
10 egli si levò e colpì i Filistei fino a quando la sua mano stanca s'irrigidì sulla spada. Il Signore operò in quel giorno una grande vittoria e il popolo ritornò dietro a lui solo per fare bottino. | 10 اما هو فاقام وضرب الفلسطينيين حتى كلّت يده ولصقت يده بالسيف وصنع الرب خلاصا عظيما في ذلك اليوم ورجع الشعب وراءه للنهب فقط. |
11 Dopo di lui Sammà, figlio di Aghè l'ararita. I Filistei si erano radunati a Lechì, dove era un appezzamento di terreno pieno di lenticchie. Il popolo era fuggito davanti ai Filistei, | 11 وبعده شمّة بن احي الهراري. فاجتمع الفلسطينيون جيشا وكانت هناك قطعة حقل مملوءة عدسا فهرب الشعب من امام الفلسطينيين. |
12 ma lui si piantò nel mezzo dell'appezzamento, lo liberò e batté i Filistei. Il Signore operò una grande vittoria. | 12 فوقف في وسط القطعة وانقذها وضرب الفلسطينيين فصنع الرب خلاصا عظيما. |
13 Tre dei Trenta scesero per la mietitura e andarono da Davide alla spelonca di Adullàm, mentre un distaccamento dei Filistei stava accampato nella Valle dei Rèfaim. | 13 ونزل الثلاثة من الثلاثين رئيسا وأتوا في الحصاد الى داود الى مغارة عدلام وجيش الفلسطينيين نازل في وادي الرفائيين. |
14 Davide stava allora nella fortezza, mentre la guarnigione dei Filistei era a Betlemme. | 14 وكان داود حينئذ في الحصن وحفظة الفلسطينيين حينئذ في بيت لحم. |
15 Davide ebbe un desiderio e disse: "Magari potessi bere l'acqua del pozzo che sta alla porta di Betlemme!". | 15 فتأوّه داود وقال من يسقيني ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب. |
16 I tre prodi, sfondando il campo dei Filistei, attinsero acqua dal pozzo che è alla porta di Betlemme, la presero e la portarono a Davide. Egli non volle berla, ma la versò in libagione al Signore, | 16 فشقّ الابطال الثلاثة محلّة الفلسطينيين واستقوا ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب وحملوه وأتوا به الى داود فلم يشأ ان يشربه بل سكبه للرب |
17 dicendo: "Mi guardi il Signore dal fare questo! Non è forse il sangue degli uomini che sono andati con pericolo della loro vita?". E non volle berla. Tali cose compirono i tre prodi. | 17 وقال حاشا لي يا رب ان افعل ذلك. هذا دم الرجال الذين خاطروا بانفسهم. فلم يشأ ان يشربه. هذا ما فعله الثلاثة الابطال |
18 Abisài, fratello di Ioab, figlio di Zeruià, era capo dei Trenta. Egli brandì la lancia contro trecento impuri e li trafisse. Così si acquistò un nome fra i Trenta. | 18 وابيشاي اخو يوآب ابن صروية هو رئيس ثلاثة. هذا هزّ رمحه على ثلاث مئة قتلهم فكان له اسم بين الثلاثة. |
19 Fu il più onorato dei Trenta e diventò loro capo; ma non raggiunse i Tre. | 19 ألم يكرم على الثلاثة فكان لهم رئيسا الا انه لم يصل الى الثلاثة الاول. |
20 E Benaià, figlio di Ioiadà, uomo valoroso, ricco di imprese, era di Cabseèl. Egli uccise i due figli di Arièl di Moab; discese pure dentro la cisterna e uccise un leone nel giorno della nevicata. | 20 وبناياهو بن يهوياداع ابن ذي بأس كثير الافعال من قبصئيل هو الذي ضرب اسدي موآب وهو الذي نزل وضرب اسدا في وسط جب يوم الثلج. |
21 Egli batté l'egiziano, uomo imponente: l'egiziano aveva in mano una lancia, mentre l'altro scendeva contro di lui con il bastone: strappò la lancia di mano all'egiziano e l'uccise con la sua stessa lancia. | 21 وهو ضرب رجلا مصريا ذا منظر. وكان بيد المصري رمح. فنزل اليه بعصا وخطف الرمح من يد المصري وقتله برمحه. |
22 Tali gesta compì Benaià, figlio di Ioiadà, e si acquistò un nome fra i trenta prodi. | 22 هذا ما فعله بناياهو بن يهوياداع فكان له اسم بين الثلاثة الابطال |
23 Fu il più illustre dei Trenta, ma non raggiunse i Tre. Davide lo prepose al suo corpo di guardia. | 23 وأكرم على الثلاثين الا انه لم يصل الى الثلاثة. فجعله داود من اصحاب سرّه |
24 Poi vi erano Asael fratello di Ioab, uno dei Trenta; Elcanan figlio di Dodò, di Betlemme. | 24 وعسائيل اخو يوآب كان من الثلاثين والحانان بن دودو من بيت لحم. |
25 Samma di Carod; Elika di Carod; | 25 وشمّة الحرودي واليقا الحرودي. |
26 Celes di Pelet; Ira figlio di Ikkes, di Tekoa; | 26 وحالص الفلطي وعيرا بن عقيش التقوعي |
27 Abiezer di Anatot; Mebunnai di Cusa; | 27 وابيعزر العناثوثي ومبوناي الحوشاتي. |
28 Zalmon di Acoach; Maharai di Netofa; | 28 وصلمون الاخوخي ومهراي النطوفاتي. |
29 Cheleb figlio di Baana, di Netofa; Ittai figlio di Ribai, di Gabaa di Beniamino; Benaia di Piraton; | 29 وخالب بن بعنة النطوفاتي واتّاي بن ريباي من جبعة بني بيامين. |
30 Iddai di Nahale-Gaas; | 30 وبنايا الفرعتوني وهدّاي من اودية جاعش. |
31 Abi-Albon di Arbat; Azmavet di Bacurìm; | 31 وابو علبون العرباتي وعزموت البرحومي |
32 Eliacba di Saalbon; Iasen di Gun; | 32 واليحبا الشعلبوني ومن بني ياشن يوناثان. |
33 Gionata figlio di Samma, di Arar; Achiam figlio di Sarar, di Afar; | 33 وشمّة الهراري واخيآم بن شارار الاراري. |
34 Elifelet figlio di Acasbai, il maacatita; Eliam figlio di Achitòfel, di Ghilo; | 34 واليفلط بن احسباي ابن المعكي واليعام بن اخيتوفل الجيلوني. |
35 Chesrai del Carmelo; Paarai di Arab; | 35 وحصراي الكرملي وفعراي الأربيّ. |
36 Igal figlio di Natan, da Zoba; Bani di Gad; | 36 ويجآل بن ناثان من صوبة وباني الجادي. |
37 Zelek l'ammonita; Nacrai da Beerot, scudiero di Ioab, figlio di Zeruià; | 37 وصالق العموني ونحراي البئيروتي حامل سلاح يوآب بن صروية |
38 Ira di Ieter; Gareb di Ieter; | 38 وعيرا اليثري وجارب اليثري |
39 Uria l'hittita. In tutto trentasette. | 39 واوريا الحثي. الجميع سبعة وثلاثون |