Genesi 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Poi Dio benedisse Noè e i suoi figlioli, e disse loro: "Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite la terra. | 1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos : Crescite, et multiplicamini, et replete terram. |
2 Il timore di voi e il terrore di voi sia in tutte le fiere della terra, in tutti i volatili del cielo. Tutto ciò che striscia sul suolo e tutti i pesci del mare sono dati in vostro potere. | 2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram : omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt. |
3 Ogni essere che si muove e ha vita sarà vostro cibo; tutto questo vi do, come già l'erba verde. | 3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum : quasi olera virentia tradidi vobis omnia. |
4 Soltanto non mangerete la carne che ha in sé il suo sangue. | 4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis. |
5 Certamente del sangue vostro, ossia della vita vostra, io domanderò conto: ne domanderò conto ad ogni animale; della vita dell'uomo io domanderò conto alla mano dell'uomo, alla mano d'ogni suo fratello! | 5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum : et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis. |
6 Chi sparge il sangue di un uomo, per mezzo di un uomo il suo sangue sarà sparso; perché quale immagine di Dio ha Egli fatto l'uomo. | 6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius : ad imaginem quippe Dei factus est homo. |
7 Quanto a voi, siate fecondi e moltiplicatevi; brulicate sulla terra e soggiogatela". | 7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam. |
8 Poi Dio disse a Noè e ai suoi figlioli: | 8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo : |
9 "Quanto a me, ecco che io stabilisco la mia alleanza con voi e con la vostra progenie dopo di voi, | 9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos : |
10 e con ogni essere vivente che è con voi: con i volatili, con il bestiame e con tutte le fiere della terra che sono con voi, da tutti gli animali che sono usciti dall'arca a tutte le fiere della terra. | 10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ. |
11 Io stabilisco la mia alleanza con voi, che non sarà più distrutta alcuna carne a causa delle acque del diluvio, né più verrà il diluvio a sconvolgere la terra". | 11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram. |
12 Poi Dio disse: "Questo è il segno dell'alleanza che io pongo tra me e voi e ogni essere vivente che è con voi, per tutte le generazioni future: | 12 Dixitque Deus : Hoc signum f?deris quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas : |
13 io pongo il mio arco nelle nubi, ed esso sarà un segno di alleanza fra me e la terra. | 13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum f?deris inter me et inter terram. |
14 E quando io accumulerò le nubi sopra la terra e apparirà l'arco nelle nubi, | 14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus : |
15 allora mi ricorderò della mia alleanza, la quale sussiste tra me e voi ed ogni anima vivente in qualsiasi carne e le acque non diverranno mai più un diluvio per distruggere ogni carne. | 15 et recordabor f?deris mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat : et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem. |
16 L'arco apparirà nelle nubi e io lo guarderò per ricordare l'alleanza eterna tra Dio e ogni anima vivente in ogni carne che vi è sulla terra". | 16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor f?deris sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram. |
17 Poi Dio disse a Noè: "Questo è il segno dell'alleanza che io ho stabilito tra me e ogni carne che vi è sulla terra". | 17 Dixitque Deus ad Noë : Hoc erit signum f?deris, quod constitui inter me et omnem carnem super terram. |
18 I figli di Noè che uscirono dall'arca furono: Sem, Cam e Iafet; e Cam è il padre di Canaan. | 18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth : porro Cham ipse est pater Chanaan. |
19 Questi tre sono i figlioli di Noè, e da questi fu popolata tutta la terra. | 19 Tres isti filii sunt Noë : et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram. |
20 Or Noè incominciò a far l'agricoltore e piantò una vigna. | 20 C?pitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam. |
21 Bevuto del vino, si inebriò e si scoprì in mezzo alla sua tenda. | 21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo. |
22 Or Cam, padre di Canaan, vide la nudità del padre suo e uscì a dirlo ai suoi due fratelli. | 22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. |
23 Allora Sem e Iafet presero il mantello, se lo misero ambedue sulle spalle e, camminando a ritroso, coprirono la nudità del loro padre: e siccome avevano le loro facce rivolte dalla parte opposta, non videro la nudità del loro padre. | 23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui : faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt. |
24 Quando Noè, risvegliatosi dalla sua ebbrezza, seppe quanto gli aveva fatto il suo figliolo minore, | 24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor, |
25 disse: "Sia maledetto Canaan! Sia schiavo infimo dei fratelli suoi". | 25 ait : Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis. |
26 Disse poi: "Benedetto sia il Signore, Dio di Sem! Ma sia Canaan suo schiavo! | 26 Dixitque : Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus. |
27 Dio dilati Iafet e dimori nelle tende di Sem! Ma sia Canaan suo schiavo!". | 27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus. |
28 Noè visse, dopo il diluvio, trecentocinquant'anni. | 28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis. |
29 E l'intera vita di Noè fu di novecentocinquant'anni, poi morì. | 29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum : et mortuus est. |