Jude 1
1
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Jude, a servant of Jesus Christ and brother of James, to those who are called, beloved in God the Father and kept for Jesus Christ: | 1 Lettre de Jude, serviteur du Christ Jésus et frère de Jacques, à vous qui avez été appelés, à vous que Dieu le Père a aimés et qui êtes sous la garde de Jésus Christ. |
| 2 May mercy, peace, and love be multiplied to you. | 2 Recevez en abondance la miséricorde, la paix et l’amour! |
| 3 Beloved, being very eager to write to you of our common salvation, I found it necessary to write appealing to you to contend for the faith which was once for all delivered to the saints. | 3 Frères bien-aimés, j’ai tenu absolument à vous écrire à propos du salut que tous nous attendons. Il fallait que je vous écrive pour vous encourager: luttez pour la foi que Dieu a donnée aux saints de façon définitive. |
| 4 For admission has been secretly gained by some who long ago were designated for this condemnation, ungodly persons who pervert the grace of our God into licentiousness and deny our only Master and Lord, Jesus Christ. | 4 Certains individus se sont introduits parmi vous qui, depuis longtemps étaient inscrits sur les registres du mal. Ils se moquent de la religion; ils remplacent le don de Dieu par l’absence de morale, et renient de fait Jésus Christ, l’unique Seigneur et maître. |
| 5 Now I desire to remind you, though you were once for all fully informed, that he who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. | 5 Je voudrais vous rappeler ce que déjà vous savez. Le Seigneur a d’abord fait sortir son peuple d’Égypte, mais dans un deuxième temps il a fait périr ceux qui n’avaient pas eu foi. |
| 6 And the angels that did not keep their own position but left their proper dwelling have been kept by him in eternal chains in the nether gloom until the judgment of the great day; | 6 Il a agi de même avec les anges qui n’avaient pas fait honneur à leur propre rang et avaient abandonné leur place. Il les a enfermés et enchaînés pour toujours dans les ténèbres en attendant le grand jour du Jugement. |
| 7 just as Sodom and Gomorrah and the surrounding cities, which likewise acted immorally and indulged in unnatural lust, serve as an example by undergoing a punishment of eternal fire. | 7 Et de même pour les villes de Sodome et Gomorrhe avec leurs dépendances: car elles se livraient à la prostitution et l’homosexualité. Elles ont été condamnées et restent comme une image du feu éternel. |
| 8 Yet in like manner these men in their dreamings defile the flesh, reject authority, and revile the glorious ones. | 8 Mais voilà que de la même façon ces gens-là se mettent à délirer. Ils souillent leurs corps, ils méprisent la majesté divine, ils insultent les autorités célestes. |
| 9 But when the archangel Michael, contending with the devil, disputed about the body of Moses, he did not presume to pronounce a reviling judgment upon him, but said, "The Lord rebuke you." | 9 Pourtant, quand l’archange Michel s’opposait au diable et lui disputait le corps de Moïse, il n’osa pas pour autant lui lancer des insultes. Il lui dit seulement: "Que le Seigneur te fasse taire!” |
| 10 But these men revile whatever they do not understand, and by those things that they know by instinct as irrational animals do, they are destroyed. | 10 Mais eux, ils traînent dans la boue ce qu’ils ne connaissent pas. Et ce qu’ils connaissent par l’instinct naturel, comme les animaux, ils s’en servent pour leur perte. |
| 11 Woe to them! For they walk in the way of Cain, and abandon themselves for the sake of gain to Balaam's error, and perish in Korah's rebellion. | 11 Malheur à eux! Ils ont pris le chemin de Caïn, ils se sont égarés comme Balaam pour une question d’argent, ils se sont révoltés pour leur perte comme Coré! |
| 12 These are blemishes on your love feasts, as they boldly carouse together, looking after themselves; waterless clouds, carried along by winds; fruitless trees in late autumn, twice dead, uprooted; | 12 Ces gens-là dénaturent vos repas fraternels, car ils ne pensent qu’à leur ventre et ils se servent sans scrupules. Ce sont des nuages emportés par le vent, qui n’apportent pas la pluie; ce sont des arbres sans fruit à l’automne, deux fois morts avant d’être déracinés! |
| 13 wild waves of the sea, casting up the foam of their own shame; wandering stars for whom the nether gloom of darkness has been reserved for ever. | 13 Ce sont des vagues sauvages sur la mer, qui projettent l’écume de leurs vices; ce sont des astres errants qui vont se perdre dans les ténèbres! |
| 14 It was of these also that Enoch in the seventh generation from Adam prophesied, saying, "Behold, the Lord came with his holy myriads, | 14 Le patriarche Hénok, le septième après Adam, prophétisait à leur sujet quand il a dit: "Voici que le Seigneur vient avec ses milliers de saints anges. |
| 15 to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their deeds of ungodliness which they have committed in such an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against him." | 15 Il vient pour un jugement universel; il dénoncera ceux qui se moquent du bien pour toutes les fois où ils s’en sont moqués et se sont moqués de lui, et il condamnera les pécheurs ennemis de Dieu pour toutes les insultes qu’ils ont lancées contre lui.” |
| 16 These are grumblers, malcontents, following their own passions, loud-mouthed boasters, flattering people to gain advantage. | 16 Tous ces gens-là sont des mécontents, des gens frustrés qui se laissent mener par leurs passions. Ils font les beaux parleurs, mais c’est pour se faire remarquer et pour en tirer avantage. |
| 17 But you must remember, beloved, the predictions of the apostles of our Lord Jesus Christ; | 17 Mais vous, frères bien-aimés, rappelez-vous ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ont dit dans le temps. |
| 18 they said to you, "In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions." | 18 Ils ont dit: "À la fin des temps on verra des gens qui se moqueront de tout; ils se laisseront mener par leurs passions sans plus s’occuper de Dieu.” |
| 19 It is these who set up divisions, worldly people, devoid of the Spirit. | 19 De fait ces gens-là créent des divisions; ils restent au niveau des choses naturelles et ils n’ont pas l’Esprit. |
| 20 But you, beloved, build yourselves up on your most holy faith; pray in the Holy Spirit; | 20 Mais vous, frères bien-aimés, construisez votre vie sur la base de votre foi très sainte et priez dans l’Esprit Saint. |
| 21 keep yourselves in the love of God; wait for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. | 21 Maintenez-vous dans l’amour de Dieu et accueillez la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ qui vous donne la vie éternelle. |
| 22 And convince some, who doubt; | 22 Ayez de la compassion pour ceux qui doutent; |
| 23 save some, by snatching them out of the fire; on some have mercy with fear, hating even the garment spotted by the flesh. | 23 pour d’autres, sauvez-les comme vous les arracheriez au feu; pour d’autres encore ayez de la compassion tout en vous méfiant: ne touchez pas au vêtement qu’ils ont porté…. |
| 24 Now to him who is able to keep you from falling and to present you without blemish before the presence of his glory with rejoicing, | 24 Gloire à celui qui a pouvoir pour vous garder de tout péché et vous présenter joyeux et sans tache face à sa propre gloire. |
| 25 to the only God, our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and for ever. Amen. | 25 Gloire, majesté, puissance et souveraineté à lui seul, Dieu notre Sauveur, par Jésus Christ notre Seigneur, comme il était au commencement, maintenant et pour tous les siècles! Amen. |