1 Corinthians 16
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Now concerning the contribution for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do. | 1 Riguardo poi alla colletta in favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia. |
| 2 On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that contributions need not be made when I come. | 2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte ciò che è riuscito a risparmiare, perché le collette non si facciano quando verrò. |
| 3 And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem. | 3 Quando arriverò, quelli che avrete scelto li manderò io con una mia lettera per portare il dono della vostra generosità a Gerusalemme. |
| 4 If it seems advisable that I should go also, they will accompany me. | 4 E se converrà che vada anch’io, essi verranno con me. |
| 5 I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia, | 5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, perché la Macedonia intendo solo attraversarla; |
| 6 and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may speed me on my journey, wherever I go. | 6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l’inverno, perché prepariate il necessario per dove andrò. |
| 7 For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. | 7 Non voglio infatti vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po’ di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. |
| 8 But I will stay in Ephesus until Pentecost, | 8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste, |
| 9 for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries. | 9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia e gli avversari sono molti. |
| 10 When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am. | 10 Se verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: anche lui infatti lavora come me per l’opera del Signore. |
| 11 So let no one despise him. Speed him on his way in peace, that he may return to me; for I am expecting him with the brethren. | 11 Nessuno dunque gli manchi di rispetto; al contrario, congedatelo in pace perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli. |
| 12 As for our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity. | 12 Riguardo al fratello Apollo, l’ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando ne avrà l’occasione. |
| 13 Be watchful, stand firm in your faith, be courageous, be strong. | 13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi in modo virile, siate forti. |
| 14 Let all that you do be done in love. | 14 Tutto si faccia tra voi nella carità. |
| 15 Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints; | 15 Una raccomandazione ancora, fratelli: conoscete la famiglia di Stefanàs. Furono i primi credenti dell’Acaia e hanno dedicato se stessi a servizio dei santi. |
| 16 I urge you to be subject to such men and to every fellow worker and laborer. | 16 Siate anche voi sottomessi verso costoro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro. |
| 17 I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence; | 17 Io mi rallegro della visita di Stefanàs, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza: |
| 18 for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men. | 18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Apprezzate persone come queste. |
| 19 The churches of Asia send greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord. | 19 Le Chiese dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa. |
| 20 All the brethren send greetings. Greet one another with a holy kiss. | 20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi a vicenda con il bacio santo. |
| 21 I, Paul, write this greeting with my own hand. | 21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. |
| 22 If any one has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come! | 22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema! Maràna tha! |
| 23 The grace of the Lord Jesus be with you. | 23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. |
| 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. | 24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù! |