1 Corinthians 1
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Paul, called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and our brother Sosthenes, | 1 Paul, apôtre de Jésus Christ par décision de Dieu qui l’a appelé, et Sosthène, votre frère, |
| 2 To the church of God which is at Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours: | 2 saluent l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, - vous tous qui avez été sanctifiés en Jésus Christ et qui êtes appelés à la sainteté; le salut va également à tous ceux qui en tous lieux invoquent le nom de Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre. |
| 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | 3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et de Jésus Christ, le Seigneur. |
| 4 I give thanks to God always for you because of the grace of God which was given you in Christ Jesus, | 4 À tout moment je rends grâces à mon Dieu pour vous et pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus. |
| 5 that in every way you were enriched in him with all speech and all knowledge-- | 5 En lui, vous êtes devenus riches de mille manières: vous avez reçu tous les dons de la parole et de la connaissance, |
| 6 even as the testimony to Christ was confirmed among you-- | 6 à mesure que le message du Christ prenait racines chez vous. |
| 7 so that you are not lacking in any spiritual gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ; | 7 Aucun don spirituel ne vous fait défaut, et vous n’attendez plus que la manifestation de Jésus Christ, notre Seigneur. |
| 8 who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ. | 8 Lui-même vous gardera fermes jusqu’au bout, et vous serez sans reproche le jour où se présentera Jésus, notre Seigneur. |
| 9 God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord. | 9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à cette communion avec Jésus, le Christ, notre Seigneur. |
| 10 I appeal to you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree and that there be no dissensions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment. | 10 Frères, je vous en prie au nom de Jésus Christ, notre Seigneur: mettez-vous d’accord et mettez fin à vos divisions. Soyez unis, ayez un même esprit et la même façon de voir. |
| 11 For it has been reported to me by Chloe's people that there is quarreling among you, my brethren. | 11 Si j’en crois les gens de la maison de Chloé, il y a entre vous des rivalités. |
| 12 What I mean is that each one of you says, "I belong to Paul," or "I belong to Apollos," or "I belong to Cephas," or "I belong to Christ." | 12 Je peux parler ainsi puisque certains disent: "Je suis avec Paul,” et d’autres: "Je suis avec Apollos,” ou: "Je suis avec Pierre,” ou: "Je suis avec le Christ.” |
| 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? | 13 Allez-vous diviser le Christ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce le baptême de Paul que vous avez reçu? |
| 14 I am thankful that I baptized none of you except Crispus and Gaius; | 14 Je me réjouis de n’avoir baptisé personne d’autre que Crispus et Gaïus, |
| 15 lest any one should say that you were baptized in my name. | 15 autrement vous diriez que vous avez reçu mon baptême. |
| 16 (I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized any one else.) | 16 Pardon! j’ai encore baptisé la famille de Stéphanas. À part ceux-là, je ne me rappelle aucun autre. |
| 17 For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power. | 17 D’ailleurs le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour donner l’Évangile, et cela, sans discours élevés: sinon la croix du Christ perdrait tout son sens. |
| 18 For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. | 18 Le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sauvés, c’est la force de Dieu. |
| 19 For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the cleverness of the clever I will thwart." | 19 L’Écriture l’a bien dit: “Je détruirai la sagesse des sages et je réduirai à rien les raisons de ceux qui savent.” |
| 20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? | 20 Voilà pour faire taire le sage, et l’homme cultivé, et le théoricien de ce monde! La sagesse de ce monde, Dieu l’a mise au rang des fous, n’est-il pas vrai! |
| 21 For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe. | 21 C’est que le monde, avec sa sagesse, n’a pas reconnu Dieu quand il mettait en œuvre sa sagesse. Il a donc plu à Dieu de sauver des croyants grâce à une folie que nous proclamons. |
| 22 For Jews demand signs and Greeks seek wisdom, | 22 Alors que les Juifs attendent des miracles et les Grecs veulent de la sagesse, |
| 23 but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles, | 23 nous proclamons un Messie crucifié. Quel scandale pour les Juifs! Et pour les autres, quelle folie! |
| 24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. | 24 Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie est force de Dieu et sagesse de Dieu. |
| 25 For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men. | 25 Oui, les folies de Dieu ont plus de sagesse que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains. |
| 26 For consider your call, brethren; not many of you were wise according to worldly standards, not many were powerful, not many were of noble birth; | 26 Voyez un peu, frères, quelle est votre condition: combien d’entre vous passent pour des gens cultivés, ou sont de familles nobles et influentes? Bien peu. |
| 27 but God chose what is foolish in the world to shame the wise, God chose what is weak in the world to shame the strong, | 27 Mais Dieu a choisi ce que le monde considère comme ridicule pour ridiculiser les sages, et il a pris ce qui est faible en ce monde pour humilier les forts. |
| 28 God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are, | 28 Dieu a choisi ce qui est commun et méprisé en ce monde, ce qui ne compte pas, pour réduire à rien tout ce qui compte. |
| 29 so that no human being might boast in the presence of God. | 29 Et ainsi, nul mortel ne pourra se vanter devant Dieu. |
| 30 He is the source of your life in Christ Jesus, whom God made our wisdom, our righteousness and sanctification and redemption; | 30 C’est à Dieu que vous devez d’être à présent dans le Christ Jésus, lequel s’est fait notre sagesse, une sagesse de Dieu; et il est nos mérites, notre sainteté, le prix de notre liberté! |
| 31 therefore, as it is written, "Let him who boasts, boast of the Lord." | 31 Ainsi donc, comme il est écrit, celui qui se sent fier, qu’il soit fier du Seigneur! |