Acts of the Apostles 9
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest | 1 Saulo, que todavía respiraba amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al Sumo Sacerdote |
| 2 and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem. | 2 y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de traer encadenados a Jerusalén a los seguidores del Camino del Señor que encontrara, hombres o mujeres. |
| 3 Now as he journeyed he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed about him. | 3 Y mientras iba caminando, al acercarse a Damasco, una luz que venía del cielo lo envolvió de improviso con su resplandor. |
| 4 And he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?" | 4 Y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?». |
| 5 And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting; | 5 El preguntó: «¿Quién eres tú Señor?». «Yo soy Jesús, a quien tú persigues, le respondió la voz. |
| 6 but rise and enter the city, and you will be told what you are to do." | 6 Ahora levántate, y entra en la ciudad: allí te dirán qué debes hacer». |
| 7 The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one. | 7 Los que lo acompañaban quedaron sin palabra, porque oían la voz, pero no veían a nadie. |
| 8 Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus. | 8 Saulo se levantó del suelo y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Lo tomaron de la mano y lo llevaron a Damasco. |
| 9 And for three days he was without sight, and neither ate nor drank. | 9 Allí estuvo tres días sin ver, y sin comer ni beber. |
| 10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord." | 10 Vivía entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en una visión: «¡Ananías!». El respondió: «Aquí estoy, Señor». |
| 11 And the Lord said to him, "Rise and go to the street called Straight, and inquire in the house of Judas for a man of Tarsus named Saul; for behold, he is praying, | 11 El Señor le dijo: «Ve a la calle llamada Recta, y busca en casa de Judas a un tal Saulo de Tarso. |
| 12 and he has seen a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight." | 12 El está orando y ha visto en una visión a un hombre llamado Ananías, que entraba y le imponía las manos para devolverle la vista». |
| 13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to thy saints at Jerusalem; | 13 Ananías respondió: «Señor, oí decir a muchos que este hombre hizo un gran daño a tus santos en Jerusalén. |
| 14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name." | 14 Y ahora está aquí con plenos poderes de los jefes de los sacerdotes para llevar presos a todos los que invocan tu Nombre». |
| 15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel; | 15 El Señor le respondió: «Ve a buscarlo, porque es un instrumento elegido por mí para llevar mi Nombre a todas las naciones, a los reyes y al pueblo de Israel. |
| 16 for I will show him how much he must suffer for the sake of my name." | 16 Yo le haré ver cuánto tendrá que padecer por mi Nombre». |
| 17 So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit." | 17 Ananías fue a la casa, le impuso las manos y le dijo: «Saulo, hermano mío, el Señor Jesús –el mismo que se te apareció en el camino– me envió a ti para que recobres la vista y quedes lleno del Espíritu Santo». |
| 18 And immediately something like scales fell from his eyes and he regained his sight. Then he rose and was baptized, | 18 En ese momento, cayeron de sus ojos una especie de escamas y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado. |
| 19 and took food and was strengthened. For several days he was with the disciples at Damascus. | 19 Después comió algo y recobró sus fuerzas. Saulo permaneció algunos días con los discípulos que vivían en Damasco, |
| 20 And in the synagogues immediately he proclaimed Jesus, saying, "He is the Son of God." | 20 y luego comenzó a predicar en las sinagogas que Jesús es el Hijo de Dios. |
| 21 And all who heard him were amazed, and said, "Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called on this name? And he has come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests." | 21 Todos los que oían quedaban sorprendidos y decían: «¿No es este aquel mismo que perseguía en Jerusalén a los que invocan este Nombre, y que vino aquí para llevarlos presos ante los jefes de los sacerdotes?». |
| 22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ. | 22 Pero Saulo, cada vez con más vigor, confundía a los judíos que vivían en Damasco, demostrándoles que Jesús es realmente el Mesías. |
| 23 When many days had passed, the Jews plotted to kill him, | 23 Al cabo de un tiempo, los judíos se pusieron de acuerdo para quitarle la vida, |
| 24 but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night, to kill him; | 24 pero Saulo se enteró de lo que tramaban contra él. Y como los judíos vigilaban noche y día las puertas de la ciudad, para matarlo, |
| 25 but his disciples took him by night and let him down over the wall, lowering him in a basket. | 25 sus discípulos lo tomaron durante la noche, y lo descolgaron por el muro, metido en un canasto. |
| 26 And when he had come to Jerusalem he attempted to join the disciples; and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple. | 26 Cuando llegó a Jerusalén, trato de unirse a los discípulos, pero todos le tenían desconfianza porque no creían que también él fuera un verdadero discípulo. |
| 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. | 27 Entonces Bernabé, haciéndose cargo de él, lo llevó hasta donde se encontraban los Apóstoles, y les contó en qué forma Saulo había visto al Señor en el camino, cómo le había hablado, y con cuánta valentía había predicado en Damasco en el nombre de Jesús. |
| 28 So he went in and out among them at Jerusalem, | 28 Desde ese momento, empezó a convivir con los discípulos en Jerusalén y predicaba decididamente en el nombre del Señor. |
| 29 preaching boldly in the name of the Lord. And he spoke and disputed against the Hellenists; but they were seeking to kill him. | 29 Hablaba también con los judíos de lengua griega y discutía con ellos, pero estos tramaban su muerte. |
| 30 And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus. | 30 Sus hermanos, al enterarse, lo condujeron a Cesarea y de allí lo enviaron a Tarso. |
| 31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was built up; and walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit it was multiplied. | 31 La Iglesia, entre tanto, gozaba de paz en toda Judea, Galilea y Samaría. Se iba consolidando, vivía en el temor del Señor y crecía en número, asistida por el Espíritu Santo. |
| 32 Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints that lived at Lydda. | 32 Pedro, en una gira por todas las ciudades, visitó también a los santos que vivían en Lida. |
| 33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed. | 33 Allí encontró a un paralítico llamado Eneas, que estaba postrado en cama desde hacía ocho años. |
| 34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed." And immediately he rose. | 34 Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te devuelve la salud: levántate, y arregla tú mismo la cama». El se levantó en seguida, |
| 35 And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord. | 35 y al verlo, todos los habitantes de Lida y de la llanura de Sarón se convirtieron al Señor. |
| 36 Now there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means Dorcas. She was full of good works and acts of charity. | 36 Entre los discípulos de Jope había una mujer llamada Tabitá, que quiere decir «gacela». Pasaba su vida haciendo el bien y repartía abundantes limosnas. |
| 37 In those days she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her in an upper room. | 37 Pero en esos días se enfermó y murió. Después de haberla lavado, la colocaron en la habitación de arriba. |
| 38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him entreating him, "Please come to us without delay." | 38 Como Lida está cerca de Jope, los discípulos, enterados de que Pedro estaba allí, enviaron a dos hombres para pedirle que acudiera cuanto antes. |
| 39 So Peter rose and went with them. And when he had come, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping, and showing tunics and other garments which Dorcas made while she was with them. | 39 Pedro salió en seguida con ellos. Apenas llegó, lo llevaron a la habitación de arriba. Todas las viudas lo rodearon y, llorando, le mostraban las túnicas y los abrigos que les había hecho Tabitá cuando vivía con ellas. |
| 40 But Peter put them all outside and knelt down and prayed; then turning to the body he said, "Tabitha, rise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. | 40 Pedro hizo salir a todos afuera, se puso de rodillas y comenzó a orar. Volviéndose luego hacia el cadáver, dijo: «Tabitá, levántate». Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó. |
| 41 And he gave her his hand and lifted her up. Then calling the saints and widows he presented her alive. | 41 El la tomó de la mano y la hizo levantar. Llamó entonces a los hermanos y a las viudas, y se las devolvió con vida. |
| 42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. | 42 La noticia se extendió por toda la ciudad de Jope, y muchos creyeron en el Señor. |
| 43 And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner. | 43 Pedro permaneció algún tiempo en Jope, en la casa de un curtidor llamado Simón. |