SCRUTATIO

Friday, 3 July 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Luke 2


font
Revised Standard Version Catholic Edition Библия Синодальный перевод
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
3 And all went to be enrolled, each to his own city.3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
4 And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
6 And while they were there, the time came for her to be delivered.6 Когда же они были там, наступило время родить Ей;
7 And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
8 And in that region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
9 And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear.9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
10 And the angel said to them, "Be not afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people;10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
11 for to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
12 And this will be a sign for you: you will find a babe wrapped in swaddling cloths and lying in a manger."12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!"14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
15 When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, "Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
16 And they went with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
17 And when they saw it they made known the saying which had been told them concerning this child;17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
18 and all who heard it wondered at what the shepherds told them.18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
19 But Mary kept all these things, pondering them in her heart.19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
21 And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
22 And when the time came for their purification according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord")23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "a pair of turtledoves, or two young pigeons."24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
27 And inspired by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
28 he took him up in his arms and blessed God and said,28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
29 "Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
30 for mine eyes have seen thy salvation30 ибо видели очи мои спасение Твое,
31 which thou hast prepared in the presence of all peoples,31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to thy people Israel."32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
33 And his father and his mother marveled at what was said about him;33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is set for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is spoken against34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
35 (and a sword will pierce through your own soul also), that thoughts out of many hearts may be revealed."35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanu-el, of the tribe of Asher; she was of a great age, having lived with her husband seven years from her virginity,36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
37 and as a widow till she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
38 And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of him to all who were looking for the redemption of Jerusalem.38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
39 And when they had performed everything according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
40 And the child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
42 And when he was twelve years old, they went up according to custom;42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
43 and when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,43 Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
44 but supposing him to be in the company they went a day's journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances;44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
45 and when they did not find him, they returned to Jerusalem, seeking him.45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
46 After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions;46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
47 and all who heard him were amazed at his understanding and his answers.47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
48 And when they saw him they were astonished; and his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been looking for you anxiously."48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
49 And he said to them, "How is it that you sought me? Did you not know that I must be in my Father's house?"49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50 And they did not understand the saying which he spoke to them.50 Но они не поняли сказанных Им слов.
51 And he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and man.52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.