Ecclesiastes/Qohelet 1
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. | 1 Paroles de Qohélet, fils de David, roi à Jérusalem. |
| 2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity. | 2 Vanité des vanités, dit Qohélet; vanité des vanités, tout est vanité. |
| 3 What does man gain by all the toil at which he toils under the sun? | 3 Quel profit trouve l'homme à toute la peine qu'il prend sous le soleil? |
| 4 A generation goes, and a generation comes, but the earth remains for ever. | 4 Un âge va, un âge vient, mais la terre tient toujours. |
| 5 The sun rises and the sun goes down, and hastens to the place where it rises. | 5 Le soleil se lève, le soleil se couche, il se hâte vers son lieu et c'est là qu'il se lève. |
| 6 The wind blows to the south, and goes round to the north; round and round goes the wind, and on its circuits the wind returns. | 6 Le vent part au midi, tourne au nord, il tourne, tourne et va, et sur son parcours retourne le vent. |
| 7 All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again. | 7 Tous les fleuves coulent vers la mer et la mer n'est pas remplie. Vers l'endroit où coulent lesfleuves, c'est par là qu'ils continueront de couler. |
| 8 All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. | 8 Toute parole est lassante! Personne ne peut dire que l'oeil n'est pas rassasié de voir, et l'oreillesaturée par ce qu'elle a entendu. |
| 9 What has been is what will be, and what has been done is what will be done; and there is nothing new under the sun. | 9 Ce qui fut, cela sera, ce qui s'est fait se refera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil! |
| 10 Is there a thing of which it is said, "See, this is new"? It has been already, in the ages before us. | 10 Qu'il y ait quelque chose dont on dise: "Tiens, voilà du nouveau", cela fut dans les siècles quinous ont précédés. |
| 11 There is no remembrance of former things, nor will there be any remembrance of later things yet to happen among those who come after. | 11 Il n'y a pas de souvenir d'autrefois, et même pour ceux des temps futurs: il n'y aura d'eux aucunsouvenir auprès de ceux qui les suivront. |
| 12 I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem. | 12 Moi, Qohélet, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem. |
| 13 And I applied my mind to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven; it is an unhappy business that God has given to the sons of men to be busy with. | 13 J'ai mis tout mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel.C'est une mauvaise besogne que Dieu a donnée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y emploient. |
| 14 I have seen everything that is done under the sun; and behold, all is vanity and a striving after wind. | 14 J'ai regardé toutes les oeuvres qui se font sous le soleil: Eh bien, tout est vanité et poursuite devent! |
| 15 What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot be numbered. | 15 Ce qui est courbé ne peut être redressé, ce qui manque ne peut être compté. |
| 16 I said to myself, "I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me; and my mind has had great experience of wisdom and knowledge." | 16 Je me suis dit à moi-même: Voici que j'ai amassé et accumulé la sagesse plus que quiconqueavant moi à Jérusalem, et, en moi-même, j'ai pénétré toute sorte de sagesse et de savoir. |
| 17 And I applied my mind to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind. | 17 J'ai mis tout mon coeur à comprendre la sagesse et le savoir, la sottise et la folie, et j'ai comprisque tout cela aussi est recherche de vent. |
| 18 For in much wisdom is much vexation, and he who increases knowledge increases sorrow. | 18 Beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; plus de savoir, plus de douleur. |