Tobit 8
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | VULGATA |
|---|---|
| 1 When they had finished eating, they escorted Tobias in to her. | 1 Postquam vero cœnaverunt, introduxerunt juvenem ad eam. |
| 2 As he went he remembered the words of Raphael, and he took the live ashes of incense and put the heart and liver of the fish upon them and made a smoke. | 2 Recordatus itaque Tobias sermonum angeli, protulit de cassidili suo partem jecoris, posuitque eam super carbones vivos. |
| 3 And when the demon smelled the odor he fled to the remotest parts of Egypt, and the angel bound him. | 3 Tunc Raphaël angelus apprehendit dæmonium, et religavit illud in deserto superioris Ægypti. |
| 4 When the door was shut and the two were alone, Tobias got up from the bed and said, "Sister, get up, and let us pray that the Lord may have mercy upon us." | 4 Tunc hortatus est virginem Tobias, dixitque ei : Sara, exsurge, et deprecemur Deum hodie, et cras, et secundum cras : quia his tribus noctibus Deo jungimur ; tertia autem transacta nocte, in nostro erimus conjugio. |
| 5 And Tobias began to pray, "Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed by thy holy and glorious name for ever. Let the heavens and all thy creatures bless thee. | 5 Filii quippe sanctorum sumus, et non possumus ita conjungi sicut gentes quæ ignorant Deum. |
| 6 Thou madest Adam and gavest him Eve his wife as a helper and support. From them the race of mankind has sprung. Thou didst say, 'It is not good that the man should be alone; let us make a helper for him like himself.' | 6 Surgentes autem pariter, instanter orabant ambo simul, ut sanitas daretur eis. |
| 7 And now, O Lord, I am not taking this sister of mine because of lust, but with sincerity. Grant that I may find mercy and may grow old together with her." | 7 Dixitque Tobias : Domine Deus patrum nostrorum, benedicant te cæli et terræ, mareque et fontes, et flumina, et omnes creaturæ tuæ quæ in eis sunt. |
| 8 And she said with him, "Amen." | 8 Tu fecisti Adam de limo terræ, dedistique ei adjutorium Hevam. |
| 9 Then they both went to sleep for the night. But Raguel arose and went and dug a grave, | 9 Et nunc Domine, tu scis quia non luxuriæ causa accipio sororem meam conjugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in sæcula sæculorum. |
| 10 with the thought, "Perhaps he too will die." | 10 Dixit quoque Sara : Miserere nobis Domine, miserere nobis, et consenescamus ambo pariter sani. |
| 11 Then Raguel went into his house | 11 Et factum est circa pullorum cantum, accersiri jussit Raguel servos suos, et abierunt cum eo pariter ut foderent sepulchrum. |
| 12 and said to his wife Edna, "Send one of the maids to see whether he is alive; and if he is not, let us bury him without any one knowing about it." | 12 Dicebat enim : Ne forte simili modo evenerit ei, quo et ceteris illis septem viris qui sunt ingressi ad eam. |
| 13 So the maid opened the door and went in, and found them both asleep. | 13 Cumque parassent fossam, reversus Raguel ad uxorem suam, dixit ei : |
| 14 And she came out and told them that he was alive. | 14 Mitte unam de ancillis tuis, et videat si mortuus est, ut sepeliam eum antequam illucescat dies. |
| 15 Then Raguel blessed God and said, "Blessed art thou, O God, with every pure and holy blessing. Let thy saints and all thy creatures bless thee; let all thy angels and thy chosen people bless thee for ever. | 15 At illa misit unam ex ancillis suis. Quæ ingressa cubiculum, reperit eos salvos et incolumes, secum pariter dormientes. |
| 16 Blessed art thou, because thou hast made me glad. It has not happened to me as I expected; but thou hast treated us according to thy great mercy. | 16 Et reversa nuntiavit bonum nuntium : et benedixerunt Dominum, Raguel videlicet et Anna uxor ejus, |
| 17 Blessed art thou, because thou hast had compassion on two only children. Show them mercy, O Lord; and bring their lives to fulfilment in health and happiness and mercy." | 17 et dixerunt : Benedicimus te, Domine Deus Israël, quia non contigit quemadmodum putabamus. |
| 18 Then he ordered his servants to fill in the grave. | 18 Fecisti enim nobiscum misericordiam tuam, et exclusisti a nobis inimicum persequentem nos. |
| 19 After this he gave a wedding feast for them which lasted fourteen days. | 19 Misertus es autem duobus unicis. Fac eos, Domine, plenius benedicere te, et sacrificium tibi laudis tuæ et suæ sanitatis offerre, ut cognoscat universitas gentium quia tu es Deus solus in universa terra. |
| 20 And before the days of the feast were over, Raguel declared by oath to Tobias that he should not leave until the fourteen days of the wedding feast were ended, | 20 Statimque præcepit servis suis Raguel ut replerent fossam quam fecerant priusquam elucesceret. |
| 21 that then he should take half of Raguel's property and return in safety to his father, and that the rest would be his "when my wife and I die." | 21 Uxori autem suæ dixit ut instrueret convivium, et præpararet omnia quæ in cibos erant iter agentibus necessaria. |
| 22 Duas quoque pingues vaccas, et quatuor arietes, occidi fecit, et parari epulas omnibus vicinis suis, cunctisque amicis. | |
| 23 Et adjuravit Raguel Tobiam ut duas hebdomadas moraretur apud se. | |
| 24 De omnibus autem quæ possidebat Raguel, dimidiam partem dedit Tobiæ, et fecit scripturam, ut pars dimidia quæ supererat, post obitum eorum Tobiæ dominio deveniret. |