1 - Dopo questo vidi [una visione], ed ecco una porta aperta nel cielo, e la prima voce, che avevo udito come di tromba che parlava con me, [risuonò di nuovo] dicendo: «Sali quassù e ti mostrerò ciò che deve accader dopo queste cose». | 1 וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וָאֵרֶא וְהִנֵּה פֶתַח נִפְתָּח בַּשָּׁמַיִם וְהַקּוֹל הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר שְׁמַעְתִּיו כְּקוֹל שׁוֹפָר מִדַּבֵּר אֵלַי אֹמֵר עֲלֵה הֵנָּה וְאַרְאֶךָּ אֵת אֲשֶׁר־הָיֹה יִהְיֶה אַחֲרֵי־כֵן |
2 E subito fui [rapito] in ispirito, ed ecco un trono stava nel cielo, e sul trono uno che sedeva. | 2 וּכְרֶגַע הָיִיתִי בָרוּחַ וְהִנֵּה כִסֵּא נִרְאָה בַשָּׁמַיִם וְאֶחָד ישֵׁב עַל־הַכִּסֵּא |
3 E quegli che sedeva era simile nell'aspetto a pietra di diaspro e di sardo, e [c'era] un'iride intorno al trono, simile nell'aspetto a smeraldo. | 3 וְהַיּשֵׁב מַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה אֶבֶן יָשְׁפֶה וָאֹדֶם וְקֶשֶׁת סָבִיב לַכִּסֵּא וּמַרְאֶיהָ כְּעֵין בָּרָקֶת |
4 E intorno al trono [vidi altri] ventiquattro troni, e sui troni ventiquattro vecchi seduti, ravvolti in bianche vesti, e sulle lor teste corone d'oro. | 4 וְסָבִיב לַכִּסֵּא אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים כִּסְאוֹת וְעַל־הַכִּסְאוֹת רָאִיתִי אֵת אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים הַזְּקֵנִים ישְׁבִים וְהֵם לְבֻשֵׁי בְגָדִים לְבָנִים וְעַטְרוֹת זָהָב בְּרָאשֵׁיהֶם |
5 E dal trono uscivano lampi e voci e tuoni, e sette lampade di fuoco [stavano] accese di faccia al trono, che sono i sette spiriti di Dio. | 5 וּמִן־הַכִּסֵּא יוֹצְאִים בְּרָקִים וּרְעָמִים וְקוֹלוֹת וְשִׁבְעָה לַפִּידֵי אֵשׁ בֹּעֲרִים לִפְנֵי הַכִּסֵּא אֲשֶׁר־הֵם שִׁבְעָה רוּחוֹת הָאֱלֹהִים |
6 E di faccia al trono [c'era] come un mare di vetro, simile al cristallo, e in mezzo al trono e intorno al trono quattro animali pieni d'occhi davanti e di dietro. | 6 וְלִפְנֵי הַכִּסֵּא יַם זְכוּכִית כְּעֵין הַקָּרַח וּבֵין הַכִּסֵּא וְסָבִיב לַכִּסֵּא אַרְבַּע חַיּוֹת מְלֵאוֹת עֵינַיִם מִלִּפְנֵיהֶם וּמֵאֲחֹרֵיהֶם |
7 E il primo animale [era] simile a un leone, e il secondo animale simile a un vitello, e il terzo animale con la faccia come d'uomo, e il quarto animale simile ad aquila volante. | 7 וּדְמוּת הַחַיָּה הָרִאשׁוֹנָה כְּאַרְיֵה וְהַחַיָּה הַשֵּׁנִית כְּשׁוֹר וּפְנֵי הַחַיָּה הַשְּׁלִישִׁית כִּפְנֵי אָדָם וּדְמוּת הַחַיָּה הָרְבִיעִית כְּנֶשֶׁר מְעוֹפֵף |
8 E i quattro animali avevano ognuno sei ali, e all'intorno e al di dentro son pieni d'occhi, e non si davan posa giorno e notte, dicendo: «Santo, santo, santo il Signore Iddio, l'Onnipotente, colui che era ed è e viene!». | 8 וּלְכָל־אַחַת מֵאַרְבַּע הַחַיּוֹת שֵׁשׁ כְּנָפַיִם מִסָּבִיב וְלִפְנִימָה הֵנָּה מְלֵאוֹת עֵינָיִם וְאֵין־דֳּמִי לָהֶן יוֹמָם וָלַיְלָה וְאֹמְרוֹת קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ יְהוָֹה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הָיָה וְהֹוֶה וְיָבוֹא |
9 E ogni qual volta quegli animali davan gloria e onore e ringraziamento a colui che sedeva sul trono, al Vivente per i secoli de' secoli, | 9 וּמִדֵּי־תֵת הַחַיּוֹת כָּבוֹד וְהָדָר וְתוֹדָה לַיּשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא אֲשֶׁר־הוּא חַי לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים |
10 si prostravano i ventiquattro vecchi al cospetto di colui che sedeva sul trono, e adoravano il Vivente per i secoli de' secoli, e gettavan le loro corone davanti al trono, dicendo: | 10 אָז יִפְּלוּ עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה הַזְּקֵנִים עַל־פְּנֵיהֶם לִפְנֵי הַיּשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא וְהִשְׁתַּחֲווּ לְחֵי עוֹלְמֵי הָעוֹלָמִים וְשָׂמוּ אֶת־עַטְרוֹתֵיהֶם לִפְנֵי הַכִּסֵּא לֵאמֹר |
11 «Degno sei tu, o Signore e Dio nostro, di ricever la gloria e l'onore e la potenza, perchè tu creasti tutte le cose, e per la tua volontà ebber l'essere e furono create». | 11 לְךָ נָאֶה אֲדֹנֵינוּ לָקַחַת כָּבוֹד וְהָדָר וָעֹז כִּי אַתָּה בָּרָאתָ הַכֹּל וְהַכֹּל בִּרְצוֹנְךָ הָיוּ וְנִבְרָאוּ |