1 - Fratelli miei, che la vostra fede nel glorioso Signor nostro Gesù Cristo non abbia riguardi personali! | 1 Frères, il ne faut plus de favoritisme si vous avez la foi qui vient de Jésus Christ, notre Seigneur de Gloire. |
2 Poichè se nella vostra adunanza entrerà un uomo con un anello d'oro e un vestito splendido e vi entrerà pure un povero ricoperto di cenci; | 2 Je suppose qu’un homme bien habillé entre dans votre salle et il a même une bague en or. Un pauvre entre aussi avec des habits tachés. |
3 se la vostra attenzione fosse rivolta a colui che è vestito sfarzosamente e diceste a lui: «Siedi qui al posto d'onore!», mentre al povero dite: «Tu sta' ritto così», oppure: «Siedi sotto lo sgabello, de' miei piedi», | 3 Et alors tous vos regards sont pour l’homme bien habillé et vous lui dites: "Prends donc cette bonne place.” Quant au pauvre, vous lui dites: "Assieds-toi ici, au bas de l’estrade.” |
4 non verreste voi a far distinzione dentro di voi e non diventereste giudici di malvagi pensieri? | 4 Dites-moi: Vous faites bien une différence! Et vous jugez à partir de critères pitoyables. |
5 Ascoltate, fratelli miei dilettissimi; non ha forse Dio scelto quelli che in questo mondo son poveri [per farli] ricchi di fede ed eredi del regno promesso da Dio a coloro che lo amano? | 5 Écoutez, frères bien-aimés: Dieu a choisi les pauvres de ce monde, faisant d’eux les riches de la foi et les héritiers du royaume qu’il promet à ceux qui l’aiment. |
6 Voi, [così facendo], avete disprezzato il povero. Non sono forse i ricchi che vi opprimono e vi trascinano ai tribunali? | 6 Alors, c’est vous qui méprisez le pauvre? Pourtant ce sont les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux; |
7 Non sono essi che oltraggiano il bel nome, col quale voi siete chiamati? | 7 ce sont eux qui insultent le Nom merveilleux qu’on a fait descendre sur vous. |
8 Se però adempite la legge regia, secondo le Scritture: "Amerai il tuo prossimo come te stesso", fate bene; | 8 Vous faites bien quand vous suivez la loi royale selon ce qui est écrit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
9 ma se fate distinzioni personali, commettete un peccato e la legge vi condanna come trasgressori. | 9 Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous dénonce comme des coupables. |
10 Ora chiunque osserverà tutta la legge, ma mancherà in un punto solo, diventerà reo di tutto. | 10 Si on observe toute la Loi sauf un commandement où on faute, on se verra accuser par tous les autres commandements. |
11 Poichè chi disse: «Non fornicare», ha detto pure: «Non uccidere». Ora se tu non fornicherai, ma ucciderai, sarai trasgressore della legge. | 11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère a dit aussi: Tu ne tueras pas. Et si tu tues mais ne commets pas l’adultère, c’est assez pour violer la Loi. |
12 Parlate ed agite come [persone] che stanno per essere giudicate secondo una legge di libertà; | 12 Donc parlez et agissez en sachant qu’on vous jugera d’après la loi de liberté. |
13 perchè il giudizio sarà senza misericordia per chi non ha usata misericordia; ma la misericordia trionfa nel giudizio. | 13 Le jugement sera sans pitié pour ceux qui n’ont pas fait miséricorde, alors que la miséricorde n’a rien à craindre du jugement. |
14 Che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede, ma non ha le opere? Potrà forse salvarlo la fede? | 14 Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, mais n’a pas les œuvres, qu’est-ce qu’il y gagne? Cette foi va-t-elle le sauver? |
15 Se un fratello o una sorella sono ignudi e bisognosi del vitto quotidiano, | 15 Si un frère ou une sœur n’ont pas de vêtement, rien à manger pour aujourd’hui, |
16 e uno di voi dica: «Andate in pace, riscaldatevi e satollatevi», senza dar loro le cose necessarie al corpo, che gioverà? | 16 et vous leur dites: "J’espère que tout ira bien pour toi, que tu auras chaud, que tu auras à manger”. Qu’est-ce qu’ils y gagnent tant que vous ne donnez pas à leur corps le nécessaire? |
17 Così la fede, se non ha le opere, è morta in se stessa. | 17 C’est pareil pour la foi. Si elle ne produit pas les œuvres, elle meurt dans son coin. |
18 Ma qualcuno dirà: «Tu hai la fede ed io le opere». Mostrami la tua fede senza le opere, e io ti farò vedere con le opere la mia fede. | 18 Il sera facile de dire à quelqu’un: "Tu as la foi et moi les œuvres? Montre-moi donc cette foi sans les œuvres, et je te ferai voir ma foi à partir des œuvres.” |
19 Tu credi che Dio è uno; fai bene; anche i demonii credono e tremano. | 19 Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent. |
20 Ma vuoi tu conoscere, o uomo vano, come la fede senza le opere è inefficace? | 20 Faut-il te démontrer, tête sans cervelle, que la foi sans les œuvres n’a aucun sens? |
21 Abramo, padre nostro, non è stato egli giustificato per via delle opere, quando offrì sull'altare il suo figliuolo Isacco? | 21 C’est grâce à ses œuvres que notre père Abraham est devenu juste et saint quand il a offert son fils Isaac sur l’autel. |
22 Vedi come la fede cooperava alle opere di lui, e per mezzo delle opere fu resa perfetta la fede? | 22 Ne vois-tu pas que la foi accompagnait ses œuvres et qu’elle est arrivée à maturité grâce aux œuvres? |
23 E si adempì la Scrittura che dice: " Abramo credette a Dio e gli fu imputato a giustizia ", e fu chiamato amico di Dio. | 23 C’est alors que l’Écriture a pu dire: Abraham crut à Dieu et pour cela il fut fait juste et saint et il fut appelé ami de Dieu. |
24 Vedete voi come l'uomo è giustificato per le opere e non per la fede soltanto? | 24 Comprenez donc qu’on est fait juste à partir des œuvres et non à partir de la foi seule. |
25 Allo stesso modo, Raab, la meretrice, non fu anch'essa giustificata per le opere, quando accolse i messaggeri e li fece partire per un'altra strada? | 25 Et ce fut pareil pour Rahab, la prostituée. Elle fut admise parmi les justes à cause de ses œuvres, car elle reçut les envoyés et leur permit de retourner par un autre chemin. |
26 Poichè come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. | 26 De même qu’un corps sans esprit est mort, la foi aussi est morte s’il n’y a pas les œuvres. |