1 - Or sappi questo, che negli ultimi giorni verranno dei tempi difficili; | 1 Know also this, that, in the last days, shall come dangerous times. |
2 perchè gli uomini saranno egoisti, avidi di danaro, vantatori, superbi, maldicenti, ribelli ai genitori, ingrati, irreligiosi, disamorati, sleali, calunniatori, intemperanti, crudeli, | 2 Men shall be lovers of themselves, covetous, haughty, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, wicked, |
3 senz'amor di bene, | 3 Without affection, without peace, slanderers, incontinent, unmerciful, without kindness, |
4 traditori, temerari, gonfi di orgoglio, amanti del piacere, più che di Dio, | 4 Traitors, stubborn, puffed up, and lovers of pleasures more than of God: |
5 con parvenza di pietà, ma rinnegatori di quel che n'è l'essenza vera. Anche costoro fuggi; | 5 Having an appearance indeed of godliness, but denying the power thereof. Now these avoid. |
6 perchè tra essi vi son quelli che s'insinuano nelle case, e accalappiano delle donnicciuole cariche di peccati, trascinate da svariate passioni, | 6 For of these sort are they who creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, who are led away with divers desires: |
7 che imparan sempre e non posson mai giungere alla conoscenza della verità. | 7 Ever learning, and never attaining to the knowledge of the truth. |
8 E in quel modo che Janne e Jambre si opposero a Mosè, così anche costoro resistono alla verità; gente corrotta di mente, di nessun valore per rispetto alla fede. | 8 Now as Jannes and Mambres resisted Moses, so these also resist the truth, men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. |
9 Ma non andranno molto avanti, poichè la loro stoltezza si farà manifesta a tutti, come fu anche il caso di quei due. | 9 But they shall proceed no farther; for their folly shall be manifest to all men, as theirs also was. |
10 Ma tu hai seguito dappresso la mia dottrina, la mia condotta, i propositi, la fede, la longanimità, l'amore, la costanza, | 10 But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, patience, |
11 le persecuzoni, i patimenti, quali mi sopravvennero in Antiochia, a Iconio, a Listri; sai quali persecuzioni io ho sopportato, e da tutte mi ha liberato il Signore. | 11 Persecutions, afflictions: such as came upon me at Antioch, at Iconium, and at Lystra: what persecutions I endured, and out of them all the Lord delivered me. |
12 E quanti vogliono vivere piamente in Cristo Gesù, saranno perseguitati. | 12 And all that will live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution. |
13 Ma i malvagi e gli impostori andranno di male in peggio, traviatori e traviati. | 13 But evil men and seducers shall grow worse and worse: erring, and driving into error. |
14 Tu attienti a quello che hai imparato e di cui ti sei fatto persuaso, sapendo da chi hai imparato, | 14 But continue thou in those things which thou hast learned, and which have been committed to thee: knowing of whom thou hast learned them; |
15 e che fin da fanciullo conoscevi le sacre Scritture, le quali hanno la virtù di darti la saggezza che ti porterà alla salvezza mediante la fede in Cristo Gesù. | 15 And because from thy infancy thou hast known the holy scriptures, which can instruct thee to salvation, by the faith which is in Christ Jesus. |
16 Tutta la Scrittura è divinamente ispirata, e utile ad insegnare, a redarguire, a correggere, a educare alla giustizia | 16 All scripture, inspired of God, is profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice, |
17 affinchè l'uomo di Dio sia perfetto e reso adatto a qualsiasi opera buona. | 17 That the man of God may be perfect, furnished to every good work. |