Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giosuè 8


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Il Signore disse a Giosuè: «Non temere e non ti sgomentare! Prendi teco tutti gli uomini atti alla guerra, levati e sali contro la città di Ai. Ecco io ti dò nelle mani il suo re, il suo popolo, la sua città e il suo territorio,1 Yahweh then said to Joshua, 'Be fearless and undaunted. Take all your fighting men with you. Up!March against Ai. Look, I have put the king of Ai, his people, his town and his territory at your mercy.
2 e tu farai con la città di Ai e col suo re come hai fatto con Gerico e con quel re, mentre prenderete per voi la preda e tutti gli esseri viventi. Tendi un'imboscata dietro la città».2 You must treat Ai and its king as you treated Jericho and its king. The only booty you wil take are thespoils and the cattle. Take up a concealed position by the town, to the rear of it.'
3 Si levò dunque Giosuè insieme a tutto l'esercito dei combattenti per salire contro Ai e scelti trentamila prodi guerrieri li mandò durante la notte3 Joshua set out to march against Ai with all the fighting men. Joshua chose thirty thousand of the bravestand sent them out under cover of dark,
4 con questo comando: «Tendete un'imboscata dietro la città e non allontanatevi troppo, ma state tutti pronti.4 having given them these orders, 'Pay attention! You must take up a concealed position by the town, atthe rear, not very far from the town, and be sure you all keep alert!
5 Io poi e tutto il popolo che è con me ci accosteremo alla città dalla parte opposta; e quando i cittadini di Ai usciranno contro di noi, noi come già facemmo la prima volta ci metteremo a fuggire e volteremo le spalle5 I, and the whole people with me, shal advance on the town, and when the people of Ai come out toengage us as they did the first time, we shal run away from them.
6 fino a che gli inseguitori si saranno allontanati molto dalla città, poichè essi penseranno che noi fuggiamo come l'altra volta.6 They wil then give chase, and we shal draw them away from the town, since they wil think, "They arerunning away from us as they did the first time."
7 Allora mentre noi fuggiremo ed essi ci inseguiranno, uscirete dall'imboscata e devasterete la città, che il Signore Dio vostro darà nelle vostre mani.7 You wil then burst out of your concealed position and seize the town; Yahweh your God wil put it atyour mercy.
8 Quando l'avrete presa, le darete fuoco, e così farete tutto come vi è stato comandato».8 When you have captured the town, set fire to it, in obedience to Yahweh's command. Wel then, theseare my orders.'
9 Fattili partire, essi andarono al luogo fissato per l'imboscata e se ne stettero fra Betel e Ai dalla parte occidentale della città di Ai, mentre Giosuè rimase durante quella notte in mezzo al popolo.9 Joshua sent them off, and they made their way to the place of ambush and took up position betweenBethel and Ai, to the west of Ai. Joshua spent the night with the people,
10 Alzatosi di buon mattino passò in rassegna i compagni e alla testa dell'esercito, circondato da combattenti, salì coi più anziani [contro Ai].10 then, getting up early next morning, reviewed the people and, with the elders of Israel, marched on Aiat their head.
11 Giunti che furono e accostatisi dalla parte opposta della città, si accamparono a settentrione di essa, separati da Ai dall'interposta valle.11 All the warriors marching with him advanced on the front of the town and pitched camp north of Ai, withthe val ey between them and the town.
12 Giosuè aveva scelti cinquemila uomini e li aveva posti in un'imboscata tra Betel e Ai ad occidente della stessa città,12 Joshua took about five thousand men and concealed these between Bethel and Ai, to the west of thetown.
13 mentre tutto il restante dell'esercito si era schierato verso settentrione in modo però che gli ultimi di quella moltitudine raggiungevano la parte occidentale della città. Giosuè poi in quella notte si spinse avanti fino in mezzo alla valle.13 The people pitched the main camp to the north of the town and set up its ambush to the west of thetown. Joshua went that night into the middle of the plain.
14 Il re di Ai, veduto ciò, si affrettò al mattino ad uscire dalla città con tutto l'esercito e diresse il suo attacco contro il deserto, non sapendo che a tergo eravi un'imboscata.14 The king of Ai had seen this; the people of the town got up early and hurried out, so that he and al hispeople could engage Israel in battle on the slope facing the Arabah; but he did not know that an ambush hadbeen laid for him to the rear of the town.
15 Giosuè allora con tutto Israele abbandonò la posizione e simulando paura si diede a fuggire per la via del deserto,15 Joshua and al Israel pretended to be beaten by them and took to their heels along the road to thedesert.
16 mentre quelli di Ai emettendo insieme voci altissime ed eccitandosi a vicenda li inseguivano. Ma quando si furono allontanati dalla città,16 All the people in the town joined in the pursuit and, in pursuing Joshua, were drawn away from thetown.
17 in modo che neppur uno ci fu in Ai ed in Betel, che non fosse uscito ad inseguire gli Israeliti, lasciando perciò la città con la porta aperta ed indifesa,17 Not a man was left in Ai (nor in Bethel), who had not gone in pursuit of Israel; and in pursuing Israelthey left the town undefended.
18 il Signore disse a Giosuè: «Innalza il tuo scudo che tieni in mano contro la città di Ai, perchè io la darò in tuo potere».18 Yahweh then said to Joshua, 'Point the sabre in your hand at Ai; for I am about to put the town at yourmercy.' Joshua pointed the sabre in his hand towards the town.
19 Avendo Giosuè innalzato lo scudo contro la città, quelli che erano nell'imboscata si levarono subito, marciarono verso la città, la presero e la incendiarono.19 No sooner had he stretched out his hand than the men in ambush burst from their position, ranforward, entered the town, captured it and quickly set it on fire.
20 Allora gli uomini di Ai, che inseguivano Giosuè, guardando indietro e vedendo il fumo della città salire al cielo, si trovarono nella impossibilità di salvarsi, fuggendo da una parte o dall'altra, specialmente perchè quelli che avevano simulato la fuga verso il deserto opponevano una fortissima resistenza agli inseguitori.20 When the men of Ai looked back, they saw smoke rising from the town into the sky. None of them hadthe courage to run in any direction, for the people fleeing towards the desert turned back on their pursuers.
21 Giosuè infatti con tutto Israele avendo veduto che la città era stata presa e che il fumo saliva da essa, si rivolse e percosse gli uomini di Ai.21 For, once Joshua and al Israel saw that the town had been seized by the men in ambush, and thatsmoke was rising from the town, they turned about and attacked the men of Ai.
22 In pari tempo quelli che avevano preso e dato fuoco alla città, usciti da essa cominciarono a colpire i nemici che erano stati perciò presi in mezzo. Così battuti da una parte e dall'altra furon ridotti in tali condizioni che nessuno di loro potè salvarsi.22 The others came out from the town to engage them too, and the men of Ai were thus surrounded byIsraelites, some on this side and some on that. The Israelites struck them down until not one was left alive andnone to flee;
23 Anche il re di Ai venne preso vivo e consegnato a Giosuè.23 but the king of Ai was taken alive, and brought to Joshua.
24 Uccisi dunque tutti quelli che si erano messi ad inseguire Israele, che si ritirava verso il deserto e passati tutti nello stesso luogo a fil di spada, i figli di Israele, ritornati, abbatterono la città24 When Israel had finished kil ing al the inhabitants of Ai in the open ground, and in the desert wherethey had pursued them, and when every single one had fal en to the sword, al Israel returned to Ai andslaughtered its remaining population.
25 e trovarono che in quel solo giorno eran stati uccisi tra uomini e donne dodicimila persone, tutti della città di Ai.25 The number of those who fel that day, men and women together, was twelve thousand, al people ofAi.
26 Giosuè non cessò dal tenere alto lo scudo fino a che non furono uccisi tutti gli abitanti di Ai.26 Joshua did not draw back the hand with which he had pointed the sabre until he had subjected al theinhabitants of Ai to the curse of destruction.
27 Gli animali poi e la preda della città venne divisa tra loro dai figli d'Israele, secondo il comando dato dal Signore a Giosuè,27 For booty, Israel took only the cattle and the spoils of this town, in accordance with the order thatYahweh had given to Joshua.
28 il quale abbruciata la città ne fece un tumulo perpetuo28 Joshua then burned Ai, making it a ruin for evermore, a desolate place even today.
29 e sospese ad un patibolo il re di Ai, tenendovelo fino a sera. Al tramonto del sole Giosuè comandò di deporre il cadavere dalla croce e di gettarlo all'ingresso della città sopra un gran mucchio di pietre, che resta fino ad oggi.29 He hanged the king of Ai from a tree til evening; but at sunset Joshua ordered his body to be takendown from the tree. It was then thrown down at the entrance to the town gate and on top of it was raised a greatmound of stones, which is stil there today.
30 Giosuè allora edificò un altare al Signore Dio d'Israele sul monte Ebal,30 Joshua then built an altar to Yahweh, God of Israel, on Mount Ebal,
31 come Mosè servo del Signore aveva comandato ai figli di Israele e come sta scritto nel volume della legge di Mosè; un altare fabbricato di pietre non levigate e non tocche dal ferro. Sovra esso offrì olocausti al Signore e immolò vittime pacifiche31 as Moses, servant of Yahweh, had ordered the Israelites, as is written in the law of Moses: an altar ofundressed stones, on which no iron has been used. On this they presented burnt offerings to Yahweh andcommunion sacrifices as wel .
32 e scrisse sopra le pietre un'altra copia della legge che Mosè aveva scritto dinanzi ai figli d'Israele.32 There, Joshua wrote on the stones a copy of the Law of Moses, which Moses had written in thepresence of the Israelites.
33 Tutto il popolo poi, senza distinzione di forestieri e indigeni, coi seniori, i giudici e i capitani se ne stavano dalle due parti dell'arca al cospetto dei sacerdoti portatori dell'arca dell'alleanza del Signore. Una metà di essi era dal lato del monte Garizim e l'altra metà presso il monte Ebal secondo la prescrizione di Mosè servo del Signore. Da prima Giosuè benedisse il popolo d'Israele,33 All Israel, with their elders, their officials and their judges, stood on either side of the ark, facing thelevitical priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh, foreigners with the native-born, half ofthem on the upper slopes of Mount Gerizim, and half of them on the upper slopes of Mount Ebal, as Moses,servant of Yahweh, had originally ordered for the blessing of the people of Israel.
34 quindi lesse tutte le parole di benedizione e di maledizione e tutto ciò che era scritto nel volume della legge,34 After this, Joshua read al the words of the Law -- the blessing and the cursing -- exactly as it standswritten in the Book of the Law.
35 nulla omettendo di quanto Mosè aveva comandato, ma ripetendo ogni singola cosa al cospetto della moltitudine d'Israele, delle donne, dei fanciulli e degli stessi stranieri che erano in mezzo a loro.35 Of every word laid down by Moses, not one was left unread by Joshua in the presence of the wholeassembly of Israel, including the women and children, and the foreigners living with them.