1 - Paolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi insieme coi vescovi e coi diaconi, | 1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus. |
2 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. | 2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
3 Io ringrazio il mio Dio ad ogni ricordo di voi, | 3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, |
4 sempre in ogni orazione mia pregando con gioia per tutti voi, | 4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens, |
5 a motivo della vostra partecipazione al Vangelo, dal primo giorno fino ad ora, | 5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc. |
6 persuaso di questo appunto che chi ha cominciato in voi l'opera buona, la compirà fino al giorno di Gesù Cristo. | 6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu : |
7 Ed è giusto per me il pensar questo di tutti voi, perchè vi ho nel cuore, come quelli che, e nelle mie catene, e nella difesa e nella confermazione del Vangelo, siete tutti compagni a me nella grazia. | 7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse. |
8 Poichè Dio mi è testimone che io voglio bene a tutti voi nelle viscere di Cristo Gesù; | 8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi. |
9 e questa è la mia preghiera che la nostra carità cresca sempre più e più, in cognizione e in ogni finezza di senso, | 9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu : |
10 sì da riconoscere voi le cose migliori, affinchè siate schietti e irreprensibili fino al giorno di Cristo, | 10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi, |
11 ripieni del frutto della giustizia per via di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. | 11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
|
12 E voglio conosciate, o fratelli, che la condizione mia è riuscita ancor più al progresso del Vangelo, | 12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii : |
13 sì da esser diventate palesemente catene in Cristo le mie per tutto il pretorio e per tutti gli altri; | 13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus, |
14 e molti dei fratelli, avendo per le mie catene fiducia nel Signore osano più che mai parlare, senza alcuna paura, la parola di Dio. | 14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui. |
15 Vi son bene alcuni che annunziano Cristo per invidia e spirito di rivalità, ma v'è anche chi lo fa con sentimento di benevolenza; | 15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem : quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant : |
16 questi per amore, ben sapendo che io qui mi trovo per la difesa del Vangelo; | 16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum. |
17 quegli altri con spirito di rivalità annunziano il Cristo, non sinceramente, nell'idea di suscitarmi tribolazioni nelle mie catene. | 17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. |
18 Ma che importa? in ogni modo, sia per pretesto sia con veracità, il Cristo è annunziato, e di ciò io godo. E ancora ne godrò, | 18 Quid enim ? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo. |
19 perchè so che ciò mi riuscirà a salvezza per via delle vostre preghiere e per l'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo, | 19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi, |
20 secondo l'aspettazione e la speranza mia che in nulla avrò da vergognarmi; ma in piena libertà di parola, come sempre, così ora sarà magnificato Cristo nella mia persona sia per la vita, sia per la morte. | 20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem. |
21 Poichè per me, la vita è Cristo, e il morire un guadagno. | 21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum. |
22 E se il vivere nella carne riesce per me frutto del mio apostolato, che cosa io debba preferire non so. | 22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. |
23 Son messo alle strette dalle due parti, avendo il desiderio di andarmene ed esser con Cristo, che è molto meglio, | 23 Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius : |
24 ma il rimanere nella carne è necessario per voi. | 24 permanere autem in carne, necessarium propter vos. |
25 E in questa fiducia so che rimarrò e che dimorerò con tutti voi, a vostro vantaggio e a gloria della fede; | 25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei : |
26 affinchè abbondi, a motivo di me, il vostro gloriarvi in Cristo Gesù per via della mia nuova presenza fra voi. | 26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
|
27 Soltanto, conducetevi in modo degno del Vangelo di Cristo, affinchè, sia che io venga a vedervi, sia che rimanga assente, io oda di voi che rimanete saldi in uno spirito, collaborando unanimi per la fede del Vangelo, | 27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini : ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii : |
28 senza lasciarvi atterrire per nulla dagli avversari; ciò che è per loro una causa di perdizione, ma per voi di salvezza, e questa da Dio; | 28 et in nullo terreamini ab adversariis : quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo : |
29 giacchè a voi fu data questa grazia rispetto a Cristo, non solo di credere in lui ma di patire per lui, | 29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini : |
30 sostenendo la stessa lotta quale avete visto in me e ora sentite che continua in me. | 30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me. |