Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 6


font
BIBBIA RICCIOTTINOVA VULGATA
1 - O figliuoli, obbedite ai vostri genitori nel Signore, perchè questo è giusto.1 Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iu stum.
2 Onora tuo padre e tua madre, ecco il primo comandamento nella promessa,2 Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione,
3 perchè tu abbia bene e abbia lunga vita sulla terra.3 utbene sit tibi, et sis longaevus super terram.
4 E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, ma allevateli nella disciplina e negli ammonimenti del Signore.4 Et, patres, nolite ad iracundiamprovocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
5 O servi, obbedite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore nella semplicità del vostro cuore come a Cristo,5 Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitatecordis vestri, sicut Christo;
6 non servendo solo all'occhio come chi vuol piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo la volontà di Dio di cuore,6 non ad oculum servientes, quasi hominibusplacentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo;
7 servendo con buona volontà come a Dio non come ad uomini,7 cum bonavoluntate servientes, sicut Domino et non hominibus,
8 sapendo che ciascuno se fa il bene, bene riceverà dal Signore, schiavo o libero che sia.8 scientes quoniamunusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus siveliber.
9 E voi, padroni, fate lo stesso coi servi, astenendovi dalle minacce, sapendo che il Padrone loro e di voi è nei cieli, e non è appo lui accettazione di persone.9 Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum etvester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum.
10 Del resto, fratelli, siate forti nel Signore e nel potere della forza di lui.10 De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius.
11 Rivestitevi dell'armatura di Dio per potere affrontare le insidie del diavolo,11 Induitearmaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli.
12 poichè non è la nostra lotta col sangue e colla carne, ma contro i dominatori del mondo delle tenebre, contro gli spiriti maligni dell'aria.12 Quia non estnobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus,adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversusspiritalia nequitiae in caelestibus.
13 Per questo prendete l'armatura di Dio affinchè possiate resistere nel giorno cattivo e, compiuto il vostro dovere, restar in piedi.13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et,omnibus perfectis, stare.
14 Saldi dunque, cingendo i vostri lombi nella verità e indossando la corazza della giustizia,14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate etinduti loricam iustitiae
15 e calzando i piedi nella preparazione che dà il Vangelo della pace;15 et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis,
16 in ogni cosa impugnando lo scudo della fede, su cui possiate spegnere tutti i dardi infocati del maligno.16 inomnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni igneaexstinguere;
17 E prendete su anche l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio;17 et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbumDei;
18 con ogni preghiera e supplicazione, pregando in ogni tempo in ispirito, e vegliando allo stesso fine con incessante perseveranza e supplicazione a pro dei santi tutti18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, etin ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
19 e per me, affinchè nell'aprir bocca siami concessa la parola per far conoscere francamente il mistero del Vangelo,19 etpro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum faceremysterium evangelii,
20 per il quale sono ambasciatore nei ceppi, sì che io possa in caso usare tutta la libertà di parola come è conveniente.20 pro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam,prout oportet me, loqui.
21 E affinchè sappiate anche voi le cose mie, e come me la passo, d'ogni cosa v'informerà Tichico il caro fratello e fedele ministro nel Signore,21 Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobisfaciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino,
22 che ho mandato a voi appunto a questo scopo che voi conosciate le cose nostre e perchè conforti i vostri cuori.22 quem misiad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur cordavestra.
23 Pace ai fratelli e amore con fede da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo.23 Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo.
24 La grazia sia con tutti quelli che, senza lasciarsi corrompere, amano il Signore nostro Gesù Cristo. Così sia.24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum inincorruptione.