Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 4


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Or io dico: per tutto il tempo che un erede è fanciullo, non differisce punto da un servo, pur essendo padrone di tutto,1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 e sta sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:
3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo schiavi sotto gli elementi del mondo,3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
4 ma quando venne la pienezza dei tempi, Dio mandò suo figlio, nato di donna, nato sotto la Legge,4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
5 per riscattare quelli che erano sotto la Legge, e far che noi ricevessimo l'adozione dei figli.5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
6 E perchè siete figli, mandò Iddio lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori, il quale grida: «Abba» («Padre»).6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
7 Sicchè tu non sei più servo ma figlio, e, se figlio, anche erede per opera di Dio.7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
8 Allora non conoscendo Dio, eravate servi di tali che per loro natura non sono dèi,8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.
9 invece ora, conoscendo Dio, e meglio ancora, riconosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete daccapo farvi schiavi?9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?
10 Voi osservate i giorni e i mesi e le ricorrenze e gli anni;10 You observe days, and months, and times, and years.
11 in verità temo di voi, che invano io abbia tra voi faticato. Esortazioni di Paolo ed effusioni di cuore11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
12 Siate come me, o fratelli, ve ne prego, che anch'io son come voi. Voi non mi avete mai fatto alcun torto;12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.
13 sapete bene come la prima volta vi evangelizzai pur con un'infermità della carne; e questa prova a cui la mia carne vi sottoponeva,13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,
14 voi nè la dispregiaste nè n'avete mostrato disgusto, ma mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù.14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Dove dunque se n'è ito quel vostro apprezzamento di felicità? poichè io vi rendo questa testimonianza, che se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi per darmeli.15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.
16 Sicchè, sono io diventato vostro nemico dicendovi la verità?16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
17 costoro vi mostrano zelo ma non onestamente, anzi vi voglion chiuder fuori perchè voi volgiate le vostre premure a loro.17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
18 Ora è bello essere oggetto di premure nel bene, sempre, e non solo quando io son tra voi presente,18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
19 o figliuoli miei, che io di nuovo partorisco, fino a tanto che sia formato Cristo in voi;19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
20 oh, come vorrei esser tra voi ora, e cambiar tono, perchè son tanto perplesso a riguardo vostro. Inutilità della Legge dimostrata con l'allegoria di Agar e di Sara20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.
21 Ditemi voi che volete esser sotto la Legge, non l'avete letta la Legge?21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
22 Poichè sta scritto che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla libera.22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.
23 Ma quello che ebbe dalla schiava, nacque secondo la carne, quello che ebbe dalla libera fu secondo la promessa.23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.
24 Le quali cose sono state dette per allegoria; perchè coteste donne figurano due patti d'alleanza; l'uno dal Monte Sinai, che porta alla schiavitù, e questo è Agar,24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:
25 e Agar è appunto il monte Sinai nell'Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme d'ora, che è serva co' suoi figliuoli.25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera, e quella è la nostra madre,26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.
27 poichè sta scritto: "Rallegrati, o sterile, che non partorisci; prorompi in grida di gioia, o tu che non hai provato le doglie del parto, poichè molti più saranno i figli della donna abbandonata che di quella che aveva marito"27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
28 Ora noi, o fratelli, siamo figliuoli secondo la promessa che riguardava Isacco.28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Ma come allora il figlio secondo la carne perseguitò quello secondo lo spirito,29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.
30 così anche ora. Ma la Scrittura che dice? "Caccia la schiava e il figlio di lei, poichè non avrà l'eredità il figlio della schiava insieme col figlio della libera".30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
31 Pertanto, o fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della libera.31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.