1 - Or io dico: per tutto il tempo che un erede è fanciullo, non differisce punto da un servo, pur essendo padrone di tutto, | 1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
2 e sta sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre. | 2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father: |
3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo schiavi sotto gli elementi del mondo, | 3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. |
4 ma quando venne la pienezza dei tempi, Dio mandò suo figlio, nato di donna, nato sotto la Legge, | 4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: |
5 per riscattare quelli che erano sotto la Legge, e far che noi ricevessimo l'adozione dei figli. | 5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons. |
6 E perchè siete figli, mandò Iddio lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori, il quale grida: «Abba» («Padre»). | 6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. |
7 Sicchè tu non sei più servo ma figlio, e, se figlio, anche erede per opera di Dio. | 7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. |
8 Allora non conoscendo Dio, eravate servi di tali che per loro natura non sono dèi, | 8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods. |
9 invece ora, conoscendo Dio, e meglio ancora, riconosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete daccapo farvi schiavi? | 9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again? |
10 Voi osservate i giorni e i mesi e le ricorrenze e gli anni; | 10 You observe days, and months, and times, and years. |
11 in verità temo di voi, che invano io abbia tra voi faticato. Esortazioni di Paolo ed effusioni di cuore | 11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. |
12 Siate come me, o fratelli, ve ne prego, che anch'io son come voi. Voi non mi avete mai fatto alcun torto; | 12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all. |
13 sapete bene come la prima volta vi evangelizzai pur con un'infermità della carne; e questa prova a cui la mia carne vi sottoponeva, | 13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh, |
14 voi nè la dispregiaste nè n'avete mostrato disgusto, ma mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. | 14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
15 Dove dunque se n'è ito quel vostro apprezzamento di felicità? poichè io vi rendo questa testimonianza, che se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi per darmeli. | 15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me. |
16 Sicchè, sono io diventato vostro nemico dicendovi la verità? | 16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth? |
17 costoro vi mostrano zelo ma non onestamente, anzi vi voglion chiuder fuori perchè voi volgiate le vostre premure a loro. | 17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them. |
18 Ora è bello essere oggetto di premure nel bene, sempre, e non solo quando io son tra voi presente, | 18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. |
19 o figliuoli miei, che io di nuovo partorisco, fino a tanto che sia formato Cristo in voi; | 19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. |
20 oh, come vorrei esser tra voi ora, e cambiar tono, perchè son tanto perplesso a riguardo vostro. Inutilità della Legge dimostrata con l'allegoria di Agar e di Sara | 20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you. |
21 Ditemi voi che volete esser sotto la Legge, non l'avete letta la Legge? | 21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law? |
22 Poichè sta scritto che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla libera. | 22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman. |
23 Ma quello che ebbe dalla schiava, nacque secondo la carne, quello che ebbe dalla libera fu secondo la promessa. | 23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise. |
24 Le quali cose sono state dette per allegoria; perchè coteste donne figurano due patti d'alleanza; l'uno dal Monte Sinai, che porta alla schiavitù, e questo è Agar, | 24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar: |
25 e Agar è appunto il monte Sinai nell'Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme d'ora, che è serva co' suoi figliuoli. | 25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. |
26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera, e quella è la nostra madre, | 26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother. |
27 poichè sta scritto: "Rallegrati, o sterile, che non partorisci; prorompi in grida di gioia, o tu che non hai provato le doglie del parto, poichè molti più saranno i figli della donna abbandonata che di quella che aveva marito" | 27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. |
28 Ora noi, o fratelli, siamo figliuoli secondo la promessa che riguardava Isacco. | 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
29 Ma come allora il figlio secondo la carne perseguitò quello secondo lo spirito, | 29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now. |
30 così anche ora. Ma la Scrittura che dice? "Caccia la schiava e il figlio di lei, poichè non avrà l'eredità il figlio della schiava insieme col figlio della libera". | 30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. |
31 Pertanto, o fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della libera. | 31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. |