Lettera ai Romani 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 - Che diremo dunque abbia conseguito Abramo, nostro progenitore secondo la carne? | 1 Što ćemo dakle reći? Što je Abraham, otac naš, našao po tijelu? |
2 poichè se Abramo è stato giustificato dalle opere, ha ragione di vantarsene, ma non davanti a Dio. | 2 Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti – ali ne pred Bogom. |
3 Che dice la Scrittura? «Abramo credette in Dio, e ciò gli fu calcolato a giustizia». | 3 Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost. |
4 Ora a chi opera, la mercede non si conteggia a titolo di grazia, ma come cosa dovuta; | 4 Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug. |
5 e a chi non fa le opere, ma crede in colui che giustifica l'empio, gli è calcolata la fede a giustizia secondo il proposito della grazia di Dio. | 5 Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost, |
6 Come anche David parla della beatitudine di colui a cui Dio imputa la giustizia senza le opere: | 6 kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djelâ: |
7 «Beati quelli dei quali sono rimesse le iniquità e di cui sono coperti i peccati» e | 7 Blaženi oni kojima je zločin otpušten, kojima je grijeh pokriven! |
8 «Beato l'uomo del cui peccato il Signore non ha tenuto conto». | 8 Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju. |
9 Tale beatitudine è essa pei circoncisi, o anche pei non circoncisi? Poichè noi diciamo: «fu imputata ad Abramo la fede a giustizia»; | 9 Ide li dakle ovo blaženstvo samo obrezane ili i neobrezane? Ta velimo: Vjera se Abrahamu uračuna u pravednost. |
10 come fu imputata? quand'era circonciso o quand'era incirconciso? non nel tempo della circoncisione, ma prima. | 10 A kako mu se uračuna? Već obrezanu ili još neobrezanu? Ne obrezanu, nego neobrezanu! |
11 E il segno della circoncisione ricevette poi come sigillo della giustizia della sua fede nel tempo dell'incirconcisione, affinchè potesse essere e padre di tutti i credenti dell'incirconcisione sì da essere ascritta anche a questi la giustizia, | 11 I znak obrezanja primi kao pečat pravednosti koju je po vjeri zadobio još neobrezan, da bude ocem svih vjernika: neobrezanih – te im se uračuna pravednost – |
12 e padre dei circoncisi, non solo di quelli che provengono dalla circoncisione, ma anche di coloro che seguono le orme della fede del padre nostro Abramo, ancora incirconciso. | 12 i ocem obrezanih, ne onih koji su samo obrezani, nego onih koji uz to idu stopama vjere još neobrezana oca našeg Abrahama. |
13 Difatti non già per la Legge è stata fatta ad Abramo e alla sua discendenza la promessa dell'eredità del mondo, ma per la giustizia della fede. | 13 Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere. |
14 Poichè se eredi fossero solo quelli della Legge, sarebbe vana la fede e annullata la promessa; | 14 Jer ako su baštinici oni iz Zakona, prazna je vjera, jalovo obećanje. |
15 poichè la Legge produce l'ira, giacchè dove non v'è Legge non vi è neppure trasgressione; | 15 Ta Zakon rađa gnjev; gdje pak nema Zakona, nema ni prekršaja. |
16 perciò eredi si è in seguito alla fede, affinchè ciò sia per grazia, allo scopo che la promessa sia sicura per tutta la discendenza, non quella solo della Legge, ma anche quella che ha la fede di Abramo, il quale è padre di tutti noi, | 16 Zato – zbog vjere da bude po milosti to obećanje zajamčeno svemu potomstvu, ne potomstvu samo po Zakonu, nego i po vjeri Abrahama, koji je otac svih nas – |
17 (conforme sta scritto: «Padre di molte genti io ti ho costituito»), dinanzi a quel Dio in cui credette, quello che rifà vivi i morti e chiama le cose che non sono come fossero. | 17 kao što je pisano: Ocem mnoštva narodâ ja te postavljam – pred Onim komu povjerova, pred Bogom koji oživljuje mrtve i zove da bude ono što nije. |
18 Egli contro ogni speranza sperò, ed ebbe fede, rispetto al dover diventar «Padre di molte genti» secondo era stato detto: «Così sarà il tuo seme», | 18 U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem narodâ mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo. |
19 e non venuto meno nella fede vide sì il suo corpo impotente, essendo di circa cento anni, e senza vita ormai l'utero di Sara; | 19 Nepokolebljivom vjerom promotri on tijelo svoje već obamrlo – bilo mu je blizu sto godina – i obamrlost krila Sarina. |
20 ma, data la promessa di Dio, non esitò per incredulità, anzi si rafforzò nella fede, dando gloria a Dio, | 20 Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu, |
21 e pienamente convinto, che quello che ha promesso Egli è anche in grado di mantenerlo. | 21 posve uvjeren da on može učiniti što je obećao. |
22 Perciò gli fu imputato a giustizia. | 22 Zato mu se i uračuna u pravednost. |
23 E non è stato scritto per lui solo che fu imputato a giustizia, | 23 Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se, |
24 ma anche per noi, ai quali verrà imputato il credere in chi ha risuscitato Gesù Signor nostro dai morti, | 24 nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega, |
25 il quale fu dato [a morte] per i nostri mancamenti, e fu risuscitato a motivo della nostra giustificazione. | 25 koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja. |