1 - Fratelli, il desiderio del mio cuore e la preghiera ch'io fo a Dio per loro, è per la loro salvezza. | 1 Брати, бажання мого серця і моя молитва до Бога за них, щоб вони спаслися. |
2 Poichè fo testimonianza per loro che hanno zelo di Dio, ma non secondo scienza. | 2 Я бо їм свідчу, що вони мають ревність Божу, та вона не розумна. |
3 Poichè ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilire la propria, alla giustizia di Dio non si sono sottomessi. | 3 Не розуміючи Божої справедливости й шукаючи установити свою власну, вони не покорилися справедливості Божій. |
4 Poichè Cristo è fine della Legge, per la giustizia di chiunque ha fede. | 4 Бо мета закону — Христос, на оправдання кожного, хто вірує. |
5 Difatti Mosè scrisse che l'uomo che pratica la giustizia, quella che vien dalla Legge, vivrà in essa. | 5 Мойсей про праведність, що від закону, пише: «Той, хто його виконує, буде ним жити.» |
6 E la giustizia dalla fede dice così: «Non dire nel tuo cuore: - Chi salirà al cielo? -», ciò è un trarne giù Cristo; | 6 А справедливість, що від віри, так говорить: «Не кажи у твоїм серці: Хто зійде на небо?» — тобто: Христа звести додолу; |
7 o: «Chi scenderà nell'abisso?», questo è un far risalir Cristo di tra i morti. | 7 або: «Хто зійде в безодню?» — тобто: щоб вивести Христа з мертвих. |
8 Ma che cosa dice la Scrittura? «Vicino a te è la parola, nella bocca tua e nel tuo cuore»; e questa è la parola della fede che noi annunziamo. | 8 Що, отже, вона каже? «Близько тебе слово: в твоїх устах і в твоїм серці», тобто, слово віри, що його проповідуємо. |
9 Se tu confessi nella bocca il Signore Gesù, e nel tuo cuore hai fede che Dio lo ha risuscitato da morte, sarai salvo; | 9 Бо коли ти твоїми устами визнаватимеш Господа Ісуса і віруватимеш у твоїм серці, що Бог воскресив його з мертвих, то спасешся, |
10 poichè col cuore si crede per la giustizia, e con la bocca si fa la confessione per la salute. | 10 бо серцем вірується на оправдання, а устами визнається на спасіння. |
11 Poichè dice la Scrittura: «Chiunque in lui crede non sarà svergognato». | 11 Письмо бо каже: «Кожний, хто вірує в нього, не осоромиться.» |
12 Giacchè non vi è distinzione di Giudeo e Greco. È lo stesso il Signore di tutti, ricco per tutti quelli che lo invocano. | 12 Немає бо різниці між юдеєм і між греком; бо той самий Господь усіх, багатий для всіх, хто його призиває; |
13 Poichè «Chiunque invocherà il nome del Signore sarà salvo». | 13 бо «Кожний, хто призове ім’я Господнє, спасеться.» |
14 Come dunque invocheranno quello in cui non han creduto? e come crederanno in uno di cui non han sentito dir nulla? E come ne sentiranno parlare senza chi lo annunzi? | 14 Як же призиватимуть того, в кого не увірували? Як увірують у того, що його не чули? А як почують без проповідника? |
15 E come lo annunzieranno se non sono stati mandati? Conforme sta scritto: «Come belle sono le orme di quelli che recano lieto annunzio di cose buone!». | 15 І як будуть проповідувати, коли не будуть послані? Написано ж: «Які гарні ноги тих, що благовістять добро!» |
16 Ma non tutti hanno dato retta alla buona novella: Dice infatti Isaia: «Signore, chi ha creduto a quel che ha udito da noi?». | 16 Та не всі послухали Євангелії. Бо Ісая каже: «Господи, хто повірив тому, що ми чули?» |
17 Adunque la fede vien dal sentir parlare, e il sentir parlare si fa per mezzo della parola di Cristo. | 17 Тож віра із слухання, а слухання через слово Христове. |
18 Ma, dico io: «Non hanno così sentito nulla?». Sicuro che hanno sentito: «Per tutta la terra si è sparsa la voce loro, e agli ultimi confini della terra abitata giunsero le loro parole». | 18 Та я питаю: Хіба вони не чули? Таж — «по всій землі рознісся їхній голос, їхні слова в кінці світу.» |
19 Ma dico: «Forse non lo seppe Israele?». Mosè per il primo dice: «Io vi farò gelosi d'una nazione che non è nazione e contro una nazione che non è nazione e contro una nazione insipiente ecciterò il vostro sdegno». | 19 І ще кажу: Може не зрозумів Ізраїль? Але ж перший Мойсей мовить: «Я викличу у вас заздрість не народом, збуджу ваш гнів народом нерозумним.» |
20 E Isaia osa dire: «Sono stato trovato da tali che non mi cercavano, e divenni manifesto a tali che non domandavan di me». | 20 А Ісая насмілюється і мовить: «Знайшли мене ті, що мене не шукали. Я об’явився тим, що про мене не питали.» |
21 E ad Israele dice: «Tutto il giorno ho teso le mani a un popolo che non crede e contraddice». | 21 До Ізраїля ж каже: «Увесь день я простягав свої руки до неслухняного й упертого народу.» |